But upon my word, I don't know how we put in our time. | Все это прекрасно, только на что уходило время? |
How does one put in one's time? | На что вообще мы тратим время? |
How is it possible to have achieved nine years and to have nothing whatever to show for it? | Прожить девять лет - и не оставить никакого следа! |
Nothing whatever, you understand. | Ни малейшего, понимаете! |
Not so much as a bone penholder, carved to resemble a chessman and with a hole in the top through which you could see four views of Nauheim. | Ничего вещественного - даже костяного пенала, вырезанного в виде фигурки шахматиста с дырочкой наверху, в которую можно разглядеть четыре картинки с видами Наухайма, и того не осталось. |
And, as for experience, as for knowledge of one's fellow beings-nothing either. | Но опыт-то, знание ближнего - это-то хотя бы можно предъявить? Увы, и этого нет в помине. |
Upon my word, I couldn't tell you offhand whether the lady who sold the so expensive violets at the bottom of the road that leads to the station, was cheating me or no; I can't say whether the porter who carried our traps across the station at Leghorn was a thief or no when he said that the regular tariff was a lira a parcel. | Клянусь, я не решусь ответить определенно даже на самые простые вопросы: скажем, цветочница, продававшая немыслимо дорогие фиалки на углу привокзальной улицы, - обманывала меня она или нет? Обворовал нас носильщик на вокзале в Ливорно, взяв по одной лире за каждое место багажа и объяснив, что это обычный тариф? |
The instances of honesty that one comes across in this world are just as amazing as the instances of dishonesty. | Проявления честности в человеке столь же поразительны, сколь поступки бесчестные. |
After forty-five years of mixing with one's kind, one ought to have acquired the habit of being able to know something about one's fellow beings. | Кажется, прожив сорок пять лет на белом свете и потолкавшись среди людей, пора бы уже что-то знать о своих собратьях. |
But one doesn't. | Увы - не знаем. |
I think the modern civilized habit-the modern English habit of taking every one for granted-is a good deal to blame for this. | Я думаю, виной всему это новое поветрие -популярное особенно среди англичан - все принимать как должное. |
I have observed this matter long enough to know the queer, subtle thing that it is; to know how the faculty, for what it is worth, never lets you down. | Это кривая и скользкая дорожка, я убеждался в этом много раз. Она хороша до поры до времени -пока не оступишься. |
Mind, I am not saying that this is not the most desirable type of life in the world; that it is not an almost unreasonably high standard. | Поймите правильно, я допускаю, что кому-то такой образ жизни и кажется пределом мечтаний, почти недосягаемой высотой. |
For it is really nauseating, when you detest it, to have to eat every day several slices of thin, tepid, pink india rubber, and it is disagreeable to have to drink brandy when you would prefer to be cheered up by warm, sweet K?mmel. And it is nasty to have to take a cold bath in the morning when what you want is really a hot one at night. | Но, простите, я не понимаю, зачем нужно ломать себя, преодолевать собственное отвращение, заставляя себя изо дня в день съедать несколько тонких ломтиков пресной розовой резины и пить бренди вместо теплого сладкого кюммеля. Мне хочется вечером принять горячую ванну, а я почему-то должен принимать ее утром, да еще холодную, - почему? Но суть даже не в том, не в ванне или вине. |