And, yes, from that day forward she always treated me and not Florence as if I were the invalid. | Да-да, с того самого вечера она стала ко мне относиться, как к больному, - ко мне, а вовсе не к Флоренс. |
Why, she would run after me with a rug upon chilly days. | Кому еще в холодную погоду всегда предлагала плед? |
I suppose, therefore, that her eyes had made a favourable answer. | Значит, тогда, в вечер нашего знакомства, глаза ее не обманули. |
Or, perhaps, it wasn't a favourable answer. | А может, и обманули - как знать? |
And then Florence said: | Флоренс тогда объявила: |
"And so the whole round table is begun." | "В тесноте, да не в обиде". |
Again Edward Ashburnham gurgled slightly in his throat; but Leonora shivered a little, as if a goose had walked over her grave. | Эдвард Эшбернам опять издал одобрительный смешок, а Леонора поежилась, точно мурашки пробежали по коже. |
And I was passing her the nickel-silver basket of rolls. | В следующую минуту я уже ухаживал за ней, предлагая булочки в мельхиоровой хлебнице. |
Avanti!... | Avanti!.. |
IV | 4 |
So began those nine years of uninterrupted tranquillity. | Так начался безмятежнейший период в нашей жизни, длившийся целых девять лет. |
They were characterized by an extraordinary want of any communicativeness on the part of the Ashburnhams to which we, on our part, replied by leaving out quite as extraordinarily, and nearly as completely, the personal note. | Все эти годы Эшбернамы не высказывали ни малейшего желания влезать нам в душу; мы, собственно, отвечали им тем же. Полное отсутствие интереса к личной жизни друг друга. |
Indeed, you may take it that what characterized our relationship was an atmosphere of taking everything for granted. | В самом деле, наши отношения отличало то, что мы всё воспринимали как должное. |
The given proposition was, that we were all "good people." | Молчаливо исходили из предположения, что мы люди "приличные". |
We took for granted that we all liked beef underdone but not too underdone; that both men preferred a good liqueur brandy after lunch; that both women drank a very light Rhine wine qualified with Fachingen water-that sort of thing. | Мы принимали за данность то, что все предпочитаем бифштекс чуть-чуть с кровью; мужчины любят пропустить рюмку хорошего коньячного ликера после ланча; дамская половина пьет легкий рейнвейн пополам с минеральной водой - и прочее. |
It was also taken for granted that we were both sufficiently well off to afford anything that we could reasonably want in the way of amusements fitting to our station-that we could take motor cars and carriages by the day; that we could give each other dinners and dine our friends and we could indulge if we liked in economy. | Мы принимали как должное то, что достаточно состоятельны и можем себе позволить любое из развлечений, приличествующих людям нашего круга: брать каждый день автомобиль и коляску; угощать друг друга обедом и давать обеды в честь друзей, а если надо, то и поэкономить. |
Thus, Florence was in the habit of having the Daily Telegraph sent to her every day from London. | Например, Флоренс привыкла получать каждый день свежий номер "Дейли телеграф" прямо из Лондона. |