Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Форд Мэдокс Форд

But Leonora's seemed to conduct your gaze always to her wrist. С Леонорой все было не так - глядя на нее, тебе хотелось одного: впиться взглядом в ее запястье.
And the wrist was at its best in a black or a dog-skin glove and there was always a gold circlet with a little chain supporting a very small golden key to a dispatch box. Дивное запястье! Особенно когда она затягивала его в черную лайковую перчатку, надевала золотой браслет с цепочкой и вешала на нее ключик от дорожного сейфа.
Perhaps it was that in which she locked up her heart and her feelings. Уж не от ее ли сердца был тот ключик?
Anyhow, she sat down opposite me and then, for the first time, she paid any attention to my existence. В общем, села она напротив и тут впервые за весь вечер удостоила меня своим вниманием.
She gave me, suddenly, yet deliberately, one long stare. Я вдруг заметил, что она откровенно меня изучает.
Her eyes too were blue and dark and the eyelids were so arched that they gave you the whole round of the irises. Глаза у нее были темно-синие, а веки такой округлой формы, что полностью открывали зрачок.
And it was a most remarkable, a most moving glance, as if for a moment a lighthouse had looked at me. Почувствовав на себе необычайный, проницательный взгляд, я замер, как ящерица под прожектором маяка.
I seemed to perceive the swift questions chasing each other through the brain that was behind them. Казалось, я вижу, как в голове у нее быстро проносятся один за другим вопросы.
I seemed to hear the brain ask and the eyes answer with all the simpleness of a woman who was a good hand at taking in qualities of a horse-as indeed she was. Прямо-таки слышу, как она задает вопрос, и глаза тут же отвечают на него с той же определенностью, с какой опытная женщина оценивает качества лошади, а лошадницей Леонора была дай боже.
"Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. "Так, стойка хорошая, не перекормлен - видно, не в коня корм.
Not so much in the way of shoulders," and so on. Плечи, правда, узковаты", и так далее.
And so her eyes asked: А глаза все допытывались:
"Is this man trustworthy in money matters; is he likely to try to play the lover; is he likely to let his women be troublesome? "Чист ли этот тип на руку? Попытается ли стать моим любовником? Даст ли женщинам вольничать?
Is he, above all, likely to babble about my affairs?" Самое главное, не выдаст ли мои секреты?"
And, suddenly, into those cold, slightly defiant, almost defensive china blue orbs, there came a warmth, a tenderness, a friendly recognition... oh, it was very charming and very touching-and quite mortifying. И вдруг я вижу, как эти холодные, чуть заносчивые, слегка настороженные хрупкие синие зрачки теплеют, проникаются нежностью, дружеской лаской... Трогательно, очаровательно и вместе с тем, признаюсь, обидно - хоть плачь!
It was the look of a mother to her son, of a sister to her brother. Так матери смотрят на сыновей, сестры - на братьев.
It implied trust; it implied the want of any necessity for barriers. Доверчиво, абсолютно открыто.
By God, she looked at me as if I were an invalid-as any kind woman may look at a poor chap in a bath chair. Боже, она смотрела на меня, как на калеку, -пожалела сердобольная женщина увечного в инвалидной коляске.