But Leonora's seemed to conduct your gaze always to her wrist. | С Леонорой все было не так - глядя на нее, тебе хотелось одного: впиться взглядом в ее запястье. |
And the wrist was at its best in a black or a dog-skin glove and there was always a gold circlet with a little chain supporting a very small golden key to a dispatch box. | Дивное запястье! Особенно когда она затягивала его в черную лайковую перчатку, надевала золотой браслет с цепочкой и вешала на нее ключик от дорожного сейфа. |
Perhaps it was that in which she locked up her heart and her feelings. | Уж не от ее ли сердца был тот ключик? |
Anyhow, she sat down opposite me and then, for the first time, she paid any attention to my existence. | В общем, села она напротив и тут впервые за весь вечер удостоила меня своим вниманием. |
She gave me, suddenly, yet deliberately, one long stare. | Я вдруг заметил, что она откровенно меня изучает. |
Her eyes too were blue and dark and the eyelids were so arched that they gave you the whole round of the irises. | Глаза у нее были темно-синие, а веки такой округлой формы, что полностью открывали зрачок. |
And it was a most remarkable, a most moving glance, as if for a moment a lighthouse had looked at me. | Почувствовав на себе необычайный, проницательный взгляд, я замер, как ящерица под прожектором маяка. |
I seemed to perceive the swift questions chasing each other through the brain that was behind them. | Казалось, я вижу, как в голове у нее быстро проносятся один за другим вопросы. |
I seemed to hear the brain ask and the eyes answer with all the simpleness of a woman who was a good hand at taking in qualities of a horse-as indeed she was. | Прямо-таки слышу, как она задает вопрос, и глаза тут же отвечают на него с той же определенностью, с какой опытная женщина оценивает качества лошади, а лошадницей Леонора была дай боже. |
"Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. | "Так, стойка хорошая, не перекормлен - видно, не в коня корм. |
Not so much in the way of shoulders," and so on. | Плечи, правда, узковаты", и так далее. |
And so her eyes asked: | А глаза все допытывались: |
"Is this man trustworthy in money matters; is he likely to try to play the lover; is he likely to let his women be troublesome? | "Чист ли этот тип на руку? Попытается ли стать моим любовником? Даст ли женщинам вольничать? |
Is he, above all, likely to babble about my affairs?" | Самое главное, не выдаст ли мои секреты?" |
And, suddenly, into those cold, slightly defiant, almost defensive china blue orbs, there came a warmth, a tenderness, a friendly recognition... oh, it was very charming and very touching-and quite mortifying. | И вдруг я вижу, как эти холодные, чуть заносчивые, слегка настороженные хрупкие синие зрачки теплеют, проникаются нежностью, дружеской лаской... Трогательно, очаровательно и вместе с тем, признаюсь, обидно - хоть плачь! |
It was the look of a mother to her son, of a sister to her brother. | Так матери смотрят на сыновей, сестры - на братьев. |
It implied trust; it implied the want of any necessity for barriers. | Доверчиво, абсолютно открыто. |
By God, she looked at me as if I were an invalid-as any kind woman may look at a poor chap in a bath chair. | Боже, она смотрела на меня, как на калеку, -пожалела сердобольная женщина увечного в инвалидной коляске. |