It ended in Florence saying: | В конце концов вмешалась Флоренс: |
"Why shouldn't we all eat out of the same trough?-that's a nasty New York saying. | "Не к столу будет сказано, - но как говорят в Нью-Йорке, - давайте пристроимся к одной кормушке. |
But I'm sure we're all nice quiet people and there can be four seats at our table. | Мы же все приличные, воспитанные люди, а места четверым здесь хватит. |
It's round." | Столик круглый". |
Then came, as it were, an appreciative gurgle from the Captain and I was perfectly aware of a slight hesitation-a quick sharp motion in Mrs Ashburnham, as if her horse had checked. | Капитан в ответ издал одобрительный звук, а миссис Эшбернам вздрогнула - она колебалась, это было совершенно ясно, - как лошадь, остановленная на полном скаку. |
But she put it at the fence all right, rising from the seat she had taken and sitting down opposite me, as it were, all in one motion. | Все же она резко осадила и, разом поднявшись с того места, где сидела, опустилась на стул напротив меня, как мне показалось, одним плавным движением. |
I never thought that Leonora looked her best in evening dress. | Вечерний туалет был для нее чуть-чуть мелковат. |
She seemed to get it too clearly cut, there was no ruffling. She always affected black and her shoulders were too classical. | Она всегда выбирала черный, а на черном фоне классический рисунок плеч кажется слишком крупным. |
She seemed to stand out of her corsage as a white marble bust might out of a black Wedgwood vase. I don't know. | Представьте, на черную изящную веджвудскую вазу водрузили белый мраморный бюст, - не смотрится! |
I loved Leonora always and, today, I would very cheerfully lay down my life, what is left of it, in her service. | Я всегда любил Леонору и сейчас люблю - во всяком случае, не задумываясь, посвятил бы служению ей жалкий остаток своих дней. |
But I am sure I never had the beginnings of a trace of what is called the sex instinct towards her. | Но с моей стороны и в помине не было того, что называется сексуальным влечением. |
And I suppose-no I am certain that she never had it towards me. | Думаю, и ее - да нет, я уверен! - никогда ко мне не влекло. |
As far as I am concerned I think it was those white shoulders that did it. | Что до меня, то, по-моему, виной всему эти самые белые плечи. Ничего с собой не мог поделать. |
I seemed to feel when I looked at them that, if ever I should press my lips upon them that they would be slightly cold-not icily, not without a touch of human heat, but, as they say of baths, with the chill off. | Как взгляну на них, так и кажется, что веет холодом: прижмусь губами, а под ними зябко - не лед, конечно, не без толики человеческого тепла, а все равно, как говорят про ванну, - прохладно. |
I seemed to feel chilled at the end of my lips when I looked at her... | Так вот и с ней: посмотрю на нее, и губам делается прохладно... |
No, Leonora always appeared to me at her best in a blue tailor-made. | Нет, все-таки лучше всего она выглядела в синем. |
Then her glorious hair wasn't deadened by her white shoulders. | Синий костюм, от прекрасного портного, превосходно оттенял ее роскошные волосы - от белизны открытых плеч они словно меркли. |
Certain women's lines guide your eyes to their necks, their eyelashes, their lips, their breasts. | На иных женщин посмотришь - и взгляд невольно скользит по шее, ресницам, ласкает губы, грудь. |