And for the time being they certainly aren't. | И действительно, какое-то время им удается держать верх. |
But it wears off. | Но потом приедается. |
So it was with Leonora-at least until she noticed me. | Так и Леонора - поначалу распушила перья, а потом заметила меня и решила, что нечего стрелять из пушек по воробьям. |
She began, Leonora did-and perhaps it was that that gave me the idea of a touch of insolence in her character, for she never afterwards did any one single thing like it-she began by saying in quite a loud voice and from quite a distance: | А сперва возвысила голос - ну и заносчива, дамочка с гонором! - подумал я тогда, хотя больше она не давала мне повода так думать, - и громко, даже с некоторым вызовом бросила: |
"Don't stop over by that stuffy old table, Teddy. | "Ну же, Тедди, не бери тот гадкий столик - за ним будет душно! |
Come and sit by these nice people!" | Давай лучше устроимся рядом с этой симпатичной парой!" |
And that was an extraordinary thing to say. | Я подумал, что ослышался. |
Quite extraordinary. | Не поверил своим ушам. |
I couldn't for the life of me refer to total strangers as nice people. | Я и представить не мог, что о совершенно незнакомых людях можно сказать "симпатичная пара". |
But, of course, she was taking a line of her own in which I at any rate-and no one else in the room, for she too had taken the trouble to read through the list of guests-counted any more than so many clean, bull terriers. | Но, разумеется, Леонора знала, что делает. Она может полностью - как свору чистеньких бультерьеров - игнорировать и меня, и любого гостя (ведь она тоже не поленилась просмотреть список обедавших). |
And she sat down rather brilliantly at a vacant table, beside ours-one that was reserved for the Guggenheimers. | И вот она усаживается с победным видом за свободный столик рядом с нами - тот, что был предназначен для Гуггенхаймеров, - и сидит. |
And she just sat absolutely deaf to the remonstrances of the head waiter with his face like a grey ram's. | Главный распорядитель с лицом землистого цвета, похожим на кусок буженины, начинает ей что-то возражать - она как будто не слышит. |
That poor chap was doing his steadfast duty too. | Но парень тоже не промах: он свое дело знает. |
He knew that the Guggenheimers of Chicago, after they had stayed there a month and had worried the poor life out of him, would give him two dollars fifty and grumble at the tipping system. | Ему известно: чета Гуггенхаймеров из Чикаго проторчит в отеле месяц, изведет его бесконечными придирками, а под конец пожалует ему два с половиной доллара, да еще посетует на высокие чаевые. |
And he knew that Teddy Ashburnham and his wife would give him no trouble whatever except what the smiles of Leonora might cause in his apparently unimpressionable bosom-though you never can tell what may go on behind even a not quite spotless plastron!-And every week Edward Ashburnham would give him a solid, sound, golden English sovereign. | Тогда как Тедди Эшбернам и его супруга будут золото, а не постояльцы: с ними никаких волнений (за исключением тех, что пробудит в его отнюдь не впечатлительной душе ослепительная улыбка Леоноры - впрочем, чужая душа потемки!). Знает он и то, что будет каждую неделю получать от Эдварда Эшбернама английский золотой. |
Yet this stout fellow was intent on saving that table for the Guggenheimers of Chicago. | И тем не менее, этот толстячок ни за что не хотел отдавать им столик Гуггенхаймеров из Чикаго. |