Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Форд Мэдокс Форд

And for the time being they certainly aren't. И действительно, какое-то время им удается держать верх.
But it wears off. Но потом приедается.
So it was with Leonora-at least until she noticed me. Так и Леонора - поначалу распушила перья, а потом заметила меня и решила, что нечего стрелять из пушек по воробьям.
She began, Leonora did-and perhaps it was that that gave me the idea of a touch of insolence in her character, for she never afterwards did any one single thing like it-she began by saying in quite a loud voice and from quite a distance: А сперва возвысила голос - ну и заносчива, дамочка с гонором! - подумал я тогда, хотя больше она не давала мне повода так думать, - и громко, даже с некоторым вызовом бросила:
"Don't stop over by that stuffy old table, Teddy. "Ну же, Тедди, не бери тот гадкий столик - за ним будет душно!
Come and sit by these nice people!" Давай лучше устроимся рядом с этой симпатичной парой!"
And that was an extraordinary thing to say. Я подумал, что ослышался.
Quite extraordinary. Не поверил своим ушам.
I couldn't for the life of me refer to total strangers as nice people. Я и представить не мог, что о совершенно незнакомых людях можно сказать "симпатичная пара".
But, of course, she was taking a line of her own in which I at any rate-and no one else in the room, for she too had taken the trouble to read through the list of guests-counted any more than so many clean, bull terriers. Но, разумеется, Леонора знала, что делает. Она может полностью - как свору чистеньких бультерьеров - игнорировать и меня, и любого гостя (ведь она тоже не поленилась просмотреть список обедавших).
And she sat down rather brilliantly at a vacant table, beside ours-one that was reserved for the Guggenheimers. И вот она усаживается с победным видом за свободный столик рядом с нами - тот, что был предназначен для Гуггенхаймеров, - и сидит.
And she just sat absolutely deaf to the remonstrances of the head waiter with his face like a grey ram's. Главный распорядитель с лицом землистого цвета, похожим на кусок буженины, начинает ей что-то возражать - она как будто не слышит.
That poor chap was doing his steadfast duty too. Но парень тоже не промах: он свое дело знает.
He knew that the Guggenheimers of Chicago, after they had stayed there a month and had worried the poor life out of him, would give him two dollars fifty and grumble at the tipping system. Ему известно: чета Гуггенхаймеров из Чикаго проторчит в отеле месяц, изведет его бесконечными придирками, а под конец пожалует ему два с половиной доллара, да еще посетует на высокие чаевые.
And he knew that Teddy Ashburnham and his wife would give him no trouble whatever except what the smiles of Leonora might cause in his apparently unimpressionable bosom-though you never can tell what may go on behind even a not quite spotless plastron!-And every week Edward Ashburnham would give him a solid, sound, golden English sovereign. Тогда как Тедди Эшбернам и его супруга будут золото, а не постояльцы: с ними никаких волнений (за исключением тех, что пробудит в его отнюдь не впечатлительной душе ослепительная улыбка Леоноры - впрочем, чужая душа потемки!). Знает он и то, что будет каждую неделю получать от Эдварда Эшбернама английский золотой.
Yet this stout fellow was intent on saving that table for the Guggenheimers of Chicago. И тем не менее, этот толстячок ни за что не хотел отдавать им столик Гуггенхаймеров из Чикаго.