Ashburnham was quite close to the rails not five yards from us and I heard him saying to himself: | Эшбернам оказался у изгороди в пяти ярдах от нас, и я отчетливо слышал, как он сказал себе: |
"Might just be done!" | "Успею!" |
And he did it. | И ведь успел же! |
Goodness! he swung that pony round with all its four legs spread out, like a cat dropping off a roof.... | Господи, он с такой резвостью развернул своего бедного пони, что у того ноги распластались в воздухе, как у падающего с крыши котенка... |
Well, it was just that look that I noticed in his eyes: | Вот и сейчас я заметил в его глазах то же самое выражение: |
"It might," I seem even now to hear him muttering to himself, "just be done." | "Успею". Мне кажется, я даже слышу, как он бормочет про себя: "Надо успеть". |
I looked round over my shoulder and saw, tall, smiling brilliantly and buoyant-Leonora. | Я обернулся - у меня за спиной стояла высокая, полная достоинства Леонора: она ослепительно улыбалась. |
And, little and fair, and as radiant as the track of sunlight along the sea-my wife. | А рядом лучилась, как солнечная дорожка на воде, маленькая светлая фигурка - моя жена. |
That poor wretch! to think that he was at that moment in a perfect devil of a fix, and there he was, saying at the back of his mind: | Несчастный! Подумать только: ведь в эту самую минуту он готов был повеситься с горя, а в голове у него стучало: |
"It might just be done." | "Успеть, успеть". |
It was like a chap in the middle of the eruption of a volcano, saying that he might just manage to bolt into the tumult and set fire to a haystack. | То же самое, что очутиться в самом пекле извергающего огонь и лаву вулкана и повторять про себя, что он как раз успеет вскочить в последний вагон и показать себя молодцом. |
Madness? | Что это - безумие? |
Predestination? | Судьба? |
Who the devil knows? | Черт его знает. |
Mrs Ashburnham exhibited at that moment more gaiety than I have ever since known her to show. | А миссис Эшбернам в эти минуты, наоборот, выказывала такую веселость, какой я потом никогда в ней не замечал. |
There are certain classes of English people-the nicer ones when they have been to many spas, who seem to make a point of becoming much more than usually animated when they are introduced to my compatriots. | Есть среди англичанок такой тип. Приятные в обхождении, завсегдатаи курортов, они почему-то приходят в состояние повышенной оживленности, когда их представляют моим соотечественникам. |
I have noticed this often. | Я не раз это наблюдал. |
Of course, they must first have accepted the Americans. | Разумеется, вначале жительницы Альбиона должны почувствовать расположение к американцам, с которыми их знакомят. |
But that once done, they seem to say to themselves: | Едва лед сломан, англичанки начинают рассуждать про себя: |
"Hallo, these women are so bright. | "Ага, а они очень даже не глупы, эти американки. |
We aren't going to be outdone in brightness." | Не дадим себя перещеголять". |