Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Форд Мэдокс Форд

It was most amazing. Потрясающе!
You know the man on the stage who throws up sixteen balls at once and they all drop into pockets all over his person, on his shoulders, on his heels, on the inner side of his sleeves; and he stands perfectly still and does nothing. Представьте, артист на арене цирка подбрасывает вверх шестнадцать шаров одновременно, и они попадают прямо ему в карманы, скатываясь по плечам, ногам, рукам. А он стоит себе смирно и ничего не делает.
Well, it was like that. Примерно так же и Эдвард Эшбернам.
He had rather a rough, hoarse voice. Одно нехорошо - голос у него был грубоватый, хриплый.
And, there he was, standing by the table. Да, так вот - останавливается он у столика.
I was looking at him, with my back to the screen. Я смотрю на него, сидя спиной к ширме.
And suddenly, I saw two distinct expressions flicker across his immobile eyes. И вдруг замечаю: в его неподвижном взгляде мелькнуло что-то очень определенное.
How the deuce did they do it, those unflinching blue eyes with the direct gaze? Как, черт побери, ему это удавалось - передать собеседнику свою мысль - ни разу не моргнув, все время глядя перед собой?
For the eyes themselves never moved, gazing over my shoulder towards the screen. Взгляд оставался неподвижен, - гость смотрел поверх моего плеча прямо на ширму.
And the gaze was perfectly level and perfectly direct and perfectly unchanging. Абсолютно ровный, абсолютно прямой, абсолютно неподвижный взгляд.
I suppose that the lids really must have rounded themselves a little and perhaps the lips moved a little too, as if he should be saying: Я думаю, эффект достигался тем, что он чуть-чуть округлял зрачки и едва заметно двигал губами, словно говоря:
"There you are, my dear." "Ну вот, мои дорогие".
At any rate, the expression was that of pride, of satisfaction, of the possessor. Как бы ни было, в глазах у него читались гордость и удовлетворение победителя.
I saw him once afterwards, for a moment, gaze upon the sunny fields of Branshaw and say: Помню, с таким же победным чувством он как-то много позже воскликнул, окидывая взором солнечные поля Брэншоу:
"All this is my land!" "Моя земля!"
And then again, the gaze was perhaps more direct, harder if possible-hardy too. Тут же взгляд его стал еще тверже, если это вообще возможно, - еще высокомернее.
It was a measuring look; a challenging look. Оценивающий взгляд, дерзкий.
Once when we were at Wiesbaden watching him play in a polo match against the Bonner Hussaren I saw the same look come into his eyes, balancing the possibilities, looking over the ground. Однажды в Висбадене мы наблюдали, как он играет в поло с немецкими гусарами, - так вот я помню у него в глазах тот же блеск, тот же оценивающий, дерзкий, победный взгляд.
The German Captain, Count Baron Idigon von Lel?ffel, was right up by their goal posts, coming with the ball in an easy canter in that tricky German fashion. Капитан-немец, барон Идигон фон Лелёффель был с мячом у самых ворот, двигаясь как бы небрежным легким галопом на особый немецкий манер.
The rest of the field were just anywhere. Остальные игроки рассеялись по полю.
It was only a scratch sort of affair. Оставалось буквально несколько секунд до гола.