Yes, that is how I most exactly remember her, in that dress, in that hat, looking over her shoulder at me so that the eyes flashed very blue-dark pebble blue... | Да, именно такой я ее запомнил - в этом платье, в шляпе, вполоборота ко мне и брошенный из-за плеча взгляд внезапно сверкнувших голубых глаз - лазоревых, как галька, омытая прибоем. |
And, what the devil! | Но, черт побери, ведь кому-то все это предназначалось! |
For whose benefit did she do it? | Кому? |
For that of the bath attendant? of the passers-by? | Прислужнику в купальне? Случайным прохожим? |
I don't know. | Не знаю. |
Anyhow, it can't have been for me, for never, in all the years of her life, never on any possible occasion, or in any other place did she so smile to me, mockingly, invitingly. | Знаю только, что не мне. Ни разу за всю свою жизнь, ни при каких обстоятельствах, нигде в другом месте не манила она меня дразнящей улыбкой. |
Ah, she was a riddle; but then, all other women are riddles. | Да, какая-то загадка в ней определенно была; впрочем, все женщины таковы. |
And it occurs to me that some way back I began a sentence that I have never finished... It was about the feeling that I had when I stood on the steps of my hotel every morning before starting out to fetch Florence back from the bath. | Кстати, я, по-моему, где-то начал фразу и не закончил ее... Да, так вот, что я испытывал каждое утро, собираясь встречать Флоренс после лечебной ванны? |
Natty, precise, well-brushed, conscious of being rather small amongst the long English, the lank Americans, the rotund Germans, and the obese Russian Jewesses, I should stand there, tapping a cigarette on the outside of my case, surveying for a moment the world in the sunlight. | Я стоял на верху парадной лестницы отеля, постукивая сигаретой о портсигар, - посмотреть со стороны: лощеный, хорошо воспитанный молодой человек с точно рассчитанными движениями, не очень заметный на фоне толпы долговязых англичан, поджарых американцев, пухловатых немцев и дородных русских евреек, -и, прежде чем сбежать вниз, быстро оглядывал сверху залитый солнцем мир. |
But a day was to come when I was never to do it again alone. | Откуда мне было знать, что скоро моему одиночеству придет конец? |
You can imagine, therefore, what the coming of the Ashburnhams meant to me. | Можете вообразить, что в тех условиях значил для меня приезд Эшбернамов. |
I have forgotten the aspect of many things, but I shall never forget the aspect of the dining-room of the Hotel Excelsior on that evening-and on so many other evenings. | Много воды с тех пор утекло, но никогда мне не забыть обеденный зал отеля "Эксельсиор" в тот вечер, когда мы встретились. |