Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Форд Мэдокс Форд

From the Hotel Regina you took one hundred and eighty-seven paces, then, turning sharp, left-handed, four hundred and twenty took you straight down to the fountain. Сто восемьдесят семь шагов от отеля "Регина", затем резкий поворот влево и четыреста двадцать шагов вниз по прямой к фонтанчику.
From the Englischer Hof, starting on the sidewalk, it was ninety-seven paces and the same four hundred and twenty, but turning lefthanded this time. Если же от "Энглишер-Хоф", то девяносто семь шагов по боковой дорожке и затем опять поворот, на этот раз вправо, и снова те же четыреста двадцать шагов.
And now you understand that, having nothing in the world to do-but nothing whatever! I fell into the habit of counting my footsteps. Вы уже поняли, что от нечего делать - а делать мне было решительно нечего! - я привык считать шаги.
I would walk with Florence to the baths. Обычно я сопровождал Флоренс до лечебных ванн.
And, of course, she entertained me with her conversation. И она, конечно, развлекала меня своей милой болтовней.
It was, as I have said, wonderful what she could make conversation out of. А щебетать она могла, я уже говорил, о чем угодно.
She walked very lightly, and her hair was very nicely done, and she dressed beautifully and very expensively. У нее всегда была легкая походка, причесывалась она прелестно, одевалась с большим вкусом и при этом у очень дорогих портных.
Of course she had money of her own, but I shouldn't have minded. Разумеется, у нее были собственные средства, разве стал бы я возражать?
And yet you know I can't remember a single one of her dresses. Но знаете, что интересно - я не помню ни одного из ее платьев!
Or I can remember just one, a very simple one of blue figured silk-a Chinese pattern-very full in the skirts and broadening out over the shoulders. Нет, может быть, одно, простенькое, из голубого набивного шелка, с китайским рисунком - очень пышное внизу, а вверху у плеч - раструбом.
And her hair was copper-coloured, and the heels of her shoes were exceedingly high, so that she tripped upon the points of her toes. Волосы с медным отливом, а туфли на таких высоких каблуках, что она ступала на носочках -почти как балерина на пуантах.
And when she came to the door of the bathing place, and when it opened to receive her, she would look back at me with a little coquettish smile, so that her cheek appeared to be caressing her shoulder. Бывало, подойдет к дверям купальни и, прежде чем скрыться за ними, обернется ко мне вполоборота, прижав головку к плечику, как голубка, и улыбнется кокетливо.
I seem to remember that, with that dress, she wore an immensely broad Leghorn hat-like the Chapeau de Paille of Rubens, only very white. Если мне не изменяет память, как раз с этим платьем она носила соломенную шляпу с широкими, слегка вытянутыми полями - как на рубенсовском портрете "Chapeau de Paille", только совершенно белую.
The hat would be tied with a lightly knotted scarf of the same stuff as her dress. Сверху она свободно повязывала ее шарфом из той же ткани, что и платье.
She knew how to give value to her blue eyes. О, она умела оттенить блеск своих голубых глаз!
And round her neck would be some simple pink, coral beads. И вокруг шейки пустить что-нибудь розовое, невинное, скажем, нитку кораллов.
And her complexion had a perfect clearness, a perfect smoothness... Кожа у нее будто светилась изнутри, гладкости необыкновенной...