It struck me that that was not a very nice table for the newcomers, since the sunlight, low though it was, shone straight down upon it, and the same idea seemed to come at the same moment into Captain Ashburnham's head. | Я сразу сообразил, что это не лучшее место для новых постояльцев. Лучи заходящего солнца били прямо по центру. Капитан Эшбернам тоже это заметил, но виду не подал. |
His face hitherto had, in the wonderful English fashion, expressed nothing whatever. | Так умеют делать только англичане - на его лице не дрогнул ни один мускул. |
Nothing. | Ни один. |
There was in it neither joy nor despair; neither hope nor fear; neither boredom nor satisfaction. | На его лице нельзя было прочитать ничего - ни радости, ни огорчения, ни надежды, ни страха, ни скуки, ни удовлетворения. |
He seemed to perceive no soul in that crowded room; he might have been walking in a jungle. | Такое впечатление, что для него в этот час в этом переполненном зале не существовало ни души - с тем же успехом можно было решить, что он пробирается сквозь джунгли. |
I never came across such a perfect expression before and I never shall again. | Никогда раньше я не встречал подобную невозмутимость, а теперь уже никогда и не встречу. |
It was insolence and not insolence; it was modesty and not modesty. | Она казалась вызывающей, и вместе с тем в ней совсем не было наглости. В ней даже ощущалась какая-то скромность, хотя скромностью это тоже не назовешь. |
His hair was fair, extraordinarily ordered in a wave, running from the left temple to the right; his face was a light brick-red, perfectly uniform in tint up to the roots of the hair itself; his yellow moustache was as stiff as a toothbrush and I verily believe that he had his black smoking jacket thickened a little over the shoulder-blades so as to give himself the air of the slightest possible stoop. | Волосы у капитана были белокурые, волосок к волоску; пробор слева; ровный, во всю щеку, до корней волос румянец и желтые жесткие усики -щеточкой. Готов поклясться, что и черный сюртук, - он надевал его, идя в курительную, -был сшит по особому заказу, со специально утолщенным верхом - считалось, что это придает его фигуре ровно столько солидности, сколько нужно. |
It would be like him to do that; that was the sort of thing he thought about. Martingales, Chiffney bits, boots; where you got the best soap, the best brandy, the name of the chap who rode a plater down the Khyber cliffs; the spreading power of number three shot before a charge of number four powder... by heavens, I hardly ever heard him talk of anything else. | С него станется - его занимали все эти вещи: шоры, мундштуки Чифни, сапоги; места, где можно купить самое лучшее мыло, самое лучшее бренди; имя того везунчика, который пустил скаковую лошадь с Книберских утесов и уцелел; насколько пробивная сила пули номер три выше взрывной силы пороха номер четыре... Господи, он только об этом и говорил. |
Not in all the years that I knew him did I hear him talk of anything but these subjects. | За все те годы, что мы были с ним знакомы, он ни на какие другие темы не высказывался. |
Oh, yes, once he told me that I could buy my special shade of blue ties cheaper from a firm in Burlington Arcade than from my own people in New York. | Нет, ошибаюсь, - однажды он посоветовал мне купить синие фирменные галстуки с особым отливом не у своих нью-йоркских поставщиков, а в "Бэрлингтон Аркейд" - сославшись на то, что англичане продают их дешевле. |
And I have bought my ties from that firm ever since. | И, надо сказать, с тех пор я только там их и покупаю. |