I daresay the patients get a home feeling and some sort of anchorage in the spot. | Но по моему разумению, пациенты привязываются к месту лечения, у них даже развивается что-то вроде ностальгии по "родным" местам. |
They seem to like the bath attendants, with their cheerful faces, their air of authority, their white linen. | Они привыкают к обслуживающему персоналу, их ободряющим улыбкам, уверенным движениям, к их белой одежде. |
But, for myself, to be at Nauheim gave me a sense-what shall I say?-a sense almost of nakedness-the nakedness that one feels on the sea-shore or in any great open space. | А мне, признаться, от пребывания в Наухайме всегда становилось - как бы поточнее выразиться? - не по себе, точно я в бане, голый -так всегда бывает на пляже или на людях, на виду у всех. |
I had no attachments, no accumulations. | Друзей у меня не было, своего дома - тоже. |
In one's own home it is as if little, innate sympathies draw one to particular chairs that seem to enfold one in an embrace, or take one along particular streets that seem friendly when others may be hostile. | В родном углу ты невольно обрастаешь невидимыми привязанностями: тебя так и тянет поудобнее устроиться в кресле, - кажется, оно само тебя обволакивает; пройтись по знакомым милым улицам, стороной обойти страшные, навевающие тоску закоулки. |
And, believe me, that feeling is a very important part of life. | Поверьте, без этого чувства дома очень трудно жить. |
I know it well, that have been for so long a wanderer upon the face of public resorts. | Уж я-то знаю - наездился по общественным курортам. |
And one is too polished up. | А чего стоит привычка постоянно держать лицо? |
Heaven knows I was never an untidy man. | Видит бог, я не из тех, кто любит распускаться. |
But the feeling that I had when, whilst poor Florence was taking her morning bath, I stood upon the carefully swept steps of the Englischer Hof, looking at the carefully arranged trees in tubs upon the carefully arranged gravel whilst carefully arranged people walked past in carefully calculated gaiety, at the carefully calculated hour, the tall trees of the public gardens, going up to the right; the reddish stone of the baths-or were they white half-timber ch?lets? | Но то, что я испытывал каждый раз, пока Флоренс принимала утреннюю ванну, а я стоял на аккуратненько подметенных ступенях "Энглишер-Хоф" и смотрел на аккуратненько подстриженные, аккуратненько присыпанные гравием деревца в бочках; на аккуратненько организованные пары, прогуливающиеся весело, в один и тот же час; на убегающий направо вверх ряд высоких деревьев, обрамляющих общественный парк, а налево - каменные домики с лечебными ваннами красноватого цвета - а может, белого, а не красного, и не каменные, а пополам с деревом? |
Upon my word I have forgotten, I who was there so often. | Надо же, не помню, а ведь я столько раз бывал там. |
That will give you the measure of how much I was in the landscape. | Насколько, однако, я врос в тамошний пейзаж! |
I could find my way blindfolded to the hot rooms, to the douche rooms, to the fountain in the centre of the quadrangle where the rusty water gushes out. Yes, I could find my way blindfolded. | Я с завязанными глазами мог найти дорогу в комнату с горячими ваннами, в душевую, пройти к фонтанчику с лечебной водой в центре дворика... Да, я с завязанными глазами нашел бы дорогу. |
I know the exact distances. | Отличная ориентировка на местности. |