It was overwhelming. | Оно заставило забыть обо всем остальном. |
I never shall forget the polished cob that Edward, beside me, drove; the animal's action, its high-stepping, its skin that was like satin. | Как сейчас вижу гладкую блестящую спину гончей, что бежит рядом с Эдвардом; с каким достоинством поднимает она лапы, как лоснится ее шкура. |
And the peace! | А как тихо кругом! |
And the red cheeks! | И это розовощекое лицо! |
And the beautiful, beautiful old house. | И прекрасный роскошный старинный дом. |
Just near Branshaw Teleragh it was and we descended on it from the high, clear, windswept waste of the New Forest. | Он всего в двух шагах от Брэншоу-Телеграф, куда я, помню, примчался прямо из Нью-Фореста. |
I tell you it was amazing to arrive there from Waterbury. | Да, скажу я вам, разительный контраст с Уотербери - пустынным, затерянным высоко в горах, богом забытым местом. |
And it came into my head-for Teddy Ashburnham, you remember, had cabled to me to "come and have a talk" with him-that it was unbelievable that anything essentially calamitous could happen to that place and those people. | Почему-то мне пришло в голову - помните, я говорил, Тедди Эшбернам телеграфировал мне: "Срочно возвращайтесь - надо поговорить", - в таком месте, с такими людьми не может случиться ничего плохого! |
I tell you it was the very spirit of peace. | Понимаете, атмосфера не та. |
And Leonora, beautiful and smiling, with her coils of yellow hair, stood on the top doorstep, with a butler and footman and a maid or so behind her. | Стоит себе представить: в дверях стоит Леонора -она свежа, прекрасна, улыбается, русые волосы спадают красивыми кольцами. Из-за спины выглядывает свита - дворецкий, привратник, служанка. |
And she just said: | Она роняет всего одну фразу: |
"So glad you've come," as if I'd run down to lunch from a town ten miles away, instead of having come half the world over at the call of two urgent telegrams. | "Как чудесно, что вы приехали", - точно я не полмира обогнул, спеша по зову двух срочных телеграмм, а заехал на ланч из соседнего городка, что в десяти милях отсюда. |
The girl was out with the hounds, I think. | Девочки нигде не видать - наверное, выгуливает собак. |
And that poor devil beside me was in an agony. | А незадачливый хозяин дома на грани помешательства. |
Absolute, hopeless, dumb agony such as passes the mind of man to imagine. | В совершеннейшем исступлении - безысходном, отчаянном, тяжелом, тяжелом настолько, насколько это вообще возможно себе представить. |
III | 3 |
IT was a very hot summer, in August, 1904; and Florence had already been taking the baths for a month. | То лето, особенно август 1904-го, было очень жарким. Помню, Флоренс принимала лечебные ванны уже больше месяца. |
I don't know how it feels to be a patient at one of those places. | Что это значит - принимать ванны, проходить курс в одном из лечебных заведений, я плохо представляю. |
I never was a patient anywhere. | Сам я никогда не лечился. |