He only left it to the physical laboratory at Waterbury for the benefit of science, since he considered it to be quite an extraordinary kind of heart. And the joke of the matter was that, when, at the age of eighty-four, just five days before poor Florence, he died of bronchitis there was found to be absolutely nothing the matter with that organ. | Только после того, как его сердце, по завещанию, было помещено на благо развития науки в лабораторию в Уотербери, мы узнали о том, что сердечная мышца у него была в полном порядке -это выяснилось уже после его смерти, а умер он в возрасте восьмидесяти четырех лет, за пять дней до бедняжки Флоренс, от бронхита. |
It had certainly jumped or squeaked or something just sufficiently to take in the doctors, but it appears that that was because of an odd formation of the lungs. | Как у всех стариков, сердечко у него, конечно, пошаливало - барахлило, как говорят, - в общем, давало о себе знать, и этих симптомов было достаточно, чтобы доктора уверовали в слабое сердце дяди Джона. На самом деле причиной всему, как оказалось, было аномальное строение легких. |
I don't much understand about these matters. | Впрочем, я совсем не разбираюсь в медицине. |
I inherited his money because Florence died five days after him. | После смерти его денежки перешли ко мне -Флоренс ведь пережила его всего на пять дней. |
I wish I hadn't. It was a great worry. | Для меня это наследство - лишняя обуза. |
I had to go out to Waterbury just after Florence's death because the poor dear old fellow had left a good many charitable bequests and I had to appoint trustees. | Сразу после похорон Флоренс мне пришлось отправиться в Уотербери - там у нашего бедного дорогого дядюшки скопилось много пожертвований для благотворительных фондов, и каждому нужно было назначить попечителя. |
I didn't like the idea of their not being properly handled. | Я не мог допустить, чтобы дела эти пошли плохо. |
Yes, it was a great worry. | В общем, пришлось похлопотать. |
And just as I had got things roughly settled I received the extraordinary cable from Ashburnham begging me to come back and have a talk with him. | И надо же - только-только мне удалось все более или менее устроить, получаю от Эшбернама телеграмму необыкновенного содержания: умоляет меня срочно вернуться - мол, надо "поговорить". |
And immediately afterwards came one from Leonora saying, | А следом другую - от Леоноры: |
"Yes, please do come. | "Да, приезжайте, прошу Вас. |
You could be so helpful." | Нужна Ваша помощь". |
It was as if he had sent the cable without consulting her and had afterwards told her. | Получается, когда он посылал телеграмму, жена об этом не знала - он рассказал ей уже после. |
Indeed, that was pretty much what had happened, except that he had told the girl and the girl told the wife. | Действительно, как я потом выяснил, так и было, только вот сказал Эдвард о телеграмме не Леоноре, а девочке, а та передала жене. |
I arrived, however, too late to be of any good if I could have been of any good. | Однако я примчался на их зов слишком поздно -помочь ничем уже было нельзя, да и какая тут помощь? |
And then I had my first taste of English life. | Вот когда я впервые понял, что это такое - жить в Англии. |
It was amazing. | Чувство поразительное. |