Just before they set out from San Francisco for the South Seas old Mr Hurlbird said he must take something with him to make little presents to people he met on the voyage. | Так вот, отправляясь из Сан-Франциско в Южные моря, старый мистер Хелбёрд заявил, что собирается взять в дорогу какие-нибудь простенькие подарки для попутчиков. |
And it struck him that the things to take for that purpose were oranges-because California is the orange country-and comfortable folding chairs. | И он не нашел ничего лучше, чем закупить для этой цели апельсины - огромные прохладные шары ("Калифорния - апельсиновый рай!")- и удобные шезлонги. |
So he bought I don't know how many cases of oranges-the great cool California oranges, and half-a-dozen folding chairs in a special case that he always kept in his cabin. | Сколько именно ящиков апельсинов было закуплено, я точно не знаю, но полдюжины шезлонгов, упакованных в специальный чехол, который он держал под замком у себя в каюте, на борт погрузили. |
There must have been half a cargo of fruit. | Да, думаю, не меньше чем полтрюма было апельсинов. |
For, to every person on board the several steamers that they employed-to every person with whom he had so much as a nodding acquaintance, he gave an orange every morning. | Теперь представьте, каждому пассажиру их маленькой флотилии, состоявшей из нескольких пароходов, - каждому! - он каждое утро преподносил по апельсину, даже если его связывало с этим человеком лишь шапочное знакомство. |
And they lasted him right round the girdle of this mighty globe of ours. | И ему этого запаса хватило, чтоб обогнуть могучий земной шар, опоясав его, точно яркой оранжевой лентой, ожерельем из подаренных апельсинов! |
When they were at North Cape, even, he saw on the horizon, poor dear thin man that he was, a lighthouse. | Даже уже находясь почти у цели своего путешествия, у Норт-Кейп, он вдруг заметил на горизонте маяк - как он его высмотрел, с его-то слабым зрением, непонятно. |
"Hello," says he to himself, "these fellows must be very lonely. | "Вот так так, - подумал он про себя, - эти люди, наверное, очень одиноки. |
Let's take them some oranges." | Отвезу-ка я им немного апельсинов". Сказано -сделано. |
So he had a boatload of his fruit out and had himself rowed to the lighthouse on the horizon. | Он велел спустить на воду шлюпку, погрузить в нее фрукты, сел в шлюпку сам, и гребцы отвезли его к маяку, видневшемуся на горизонте. |
The folding chairs he lent to any lady that he came across and liked or who seemed tired and invalidish on the ship. | А шезлонгами он давал пользоваться всем дамам без исключения - приятельницам, новым знакомым, уставшим, больным, - всем, с кем встречался на палубе. |
And so, guarded against his heart and, having his niece with him, he went round the world.... | Вот так, вопреки своему слабому сердцу и благодаря не отходившей от него ни на шаг племяннице, он и совершил свое кругосветное турне... |
He wasn't obtrusive about his heart. | Вообще-то на сердце он не жаловался. |
You wouldn't have known he had one. | Вроде нет ничего, и не болит. |