He had a factory there which, in our queer American way, would change its functions almost from year to year. | У него была там своя фабрика. Трудно сказать, какая именно, поскольку чисто по-американски они все время меняли профиль производства, переключались с одного товара на другой. |
For nine months or so it would manufacture buttons out of bone. | Скажем, в течение девяти месяцев они производят костяные пуговицы. |
Then it would suddenly produce brass buttons for coachmen's liveries. | Потом вдруг - бац! - начинают выпускать латунные пуговицы для ливрей извозчиков. |
Then it would take a turn at embossed tin lids for candy boxes. | Потом ни с того ни с сего решают попробовать себя на поприще рельефных жестяных крышек для конфетных коробок. |
The fact is that the poor old gentleman, with his weak and fluttering heart, didn't want his factory to manufacture anything at all. | А все оттого, что самому бедному старому джентльмену вообще не хотелось ничем заниматься - с его-то слабеньким сердечком! |
He wanted to retire. | Ему хотелось одного - удалиться на покой. |
And he did retire when he was seventy. | И он действительно оставил дела, когда ему стукнуло семьдесят. |
But he was so worried at having all the street boys in the town point after him and exclaim: | Но тут случилась другая беда - городская детвора взялась донимать его: едва завидят его мальчишки, начинают показывать пальцем и дразнить: |
"There goes the laziest man in Waterbury!" that he tried taking a tour round the world. | "Смотрите, - главный лентяй Уотербери! Главный лентяй Уотербери!" Он и сбежал от них в кругосветное путешествие. |
And Florence and a young man called Jimmy went with him. | Вместе с ним вокруг света отправились Флоренс и молодой человек по имени Джимми. |
It appears from what Florence told me that Jimmy's function with Mr Hurlbird was to avoid exciting topics for him. | Как мне потом рассказывала Флоренс, обязанностью Джимми было отвлекать мистера Хелбёрда от волнующих тем. |
He had to keep him, for instance, out of political discussions. | Например, политических. |
For the poor old man was a violent Democrat in days when you might travel the world over without finding anything but a Republican. | Старик, оказывается, был пылким демократом, и это в те времена, когда можно было объехать целый свет и никого, кроме республиканцев, не встретить. |
Anyhow, they went round the world. | Как бы ни было, кругосветное путешествие они совершили. |
I think an anecdote is about the best way to give you an idea of what the old gentleman was like. | По опыту знаю, что нет лучшего способа описать человека, чем рассказать про него какую-нибудь забавную историю. |
For it is perhaps important that you should know what the old gentleman was; he had a great deal of influence in forming the character of my poor dear wife. | А дать вам верное представление о старике очень важно - ведь именно под его влиянием сложился характер моей бедной дорогой супруги. |