Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Форд Мэдокс Форд

He had a factory there which, in our queer American way, would change its functions almost from year to year. У него была там своя фабрика. Трудно сказать, какая именно, поскольку чисто по-американски они все время меняли профиль производства, переключались с одного товара на другой.
For nine months or so it would manufacture buttons out of bone. Скажем, в течение девяти месяцев они производят костяные пуговицы.
Then it would suddenly produce brass buttons for coachmen's liveries. Потом вдруг - бац! - начинают выпускать латунные пуговицы для ливрей извозчиков.
Then it would take a turn at embossed tin lids for candy boxes. Потом ни с того ни с сего решают попробовать себя на поприще рельефных жестяных крышек для конфетных коробок.
The fact is that the poor old gentleman, with his weak and fluttering heart, didn't want his factory to manufacture anything at all. А все оттого, что самому бедному старому джентльмену вообще не хотелось ничем заниматься - с его-то слабеньким сердечком!
He wanted to retire. Ему хотелось одного - удалиться на покой.
And he did retire when he was seventy. И он действительно оставил дела, когда ему стукнуло семьдесят.
But he was so worried at having all the street boys in the town point after him and exclaim: Но тут случилась другая беда - городская детвора взялась донимать его: едва завидят его мальчишки, начинают показывать пальцем и дразнить:
"There goes the laziest man in Waterbury!" that he tried taking a tour round the world. "Смотрите, - главный лентяй Уотербери! Главный лентяй Уотербери!" Он и сбежал от них в кругосветное путешествие.
And Florence and a young man called Jimmy went with him. Вместе с ним вокруг света отправились Флоренс и молодой человек по имени Джимми.
It appears from what Florence told me that Jimmy's function with Mr Hurlbird was to avoid exciting topics for him. Как мне потом рассказывала Флоренс, обязанностью Джимми было отвлекать мистера Хелбёрда от волнующих тем.
He had to keep him, for instance, out of political discussions. Например, политических.
For the poor old man was a violent Democrat in days when you might travel the world over without finding anything but a Republican. Старик, оказывается, был пылким демократом, и это в те времена, когда можно было объехать целый свет и никого, кроме республиканцев, не встретить.
Anyhow, they went round the world. Как бы ни было, кругосветное путешествие они совершили.
I think an anecdote is about the best way to give you an idea of what the old gentleman was like. По опыту знаю, что нет лучшего способа описать человека, чем рассказать про него какую-нибудь забавную историю.
For it is perhaps important that you should know what the old gentleman was; he had a great deal of influence in forming the character of my poor dear wife. А дать вам верное представление о старике очень важно - ведь именно под его влиянием сложился характер моей бедной дорогой супруги.