Читать «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Форд Мэдокс Форд

And the shepherds of the Montagne Noire and their dogs mistook him for a wolf and he was torn with the fangs and beaten with clubs. Тамошние пастухи, приняв его за волка, натравили на него собак, изодрали в клочья шкуру, побили палками.
So they carried him back to Las Tours and La Louve wasn't at all impressed. Тело доставили обратно в замок.
They polished him up and her husband remonstrated seriously with her. Но жестокую даму эта печальная картина вовсе не тронула.
Vidal was, you see, a great poet and it was not proper to treat a great poet with indifference. Насилу Пэра выходили, и муж La Louve всерьез отчитал свою благоверную. (Ведаль ведь был великий поэт, а великие поэты требуют к себе внимания.)
So Peire Vidal declared himself Emperor of Jerusalem or somewhere and the husband had to kneel down and kiss his feet though La Louve wouldn't. Тогда Пэр Ведаль возьми да и объяви себя императором иерусалимским или какой-то другой важной персоной.
And Peire set sail in a rowing boat with four companions to redeem the Holy Sepulchre. В общем, это означало, что отныне муж гордячки должен был кланяться ему и целовать ноги, хотя сама красавица наотрез отказалась воздать ему какие-либо почести.
And they struck on a rock somewhere, and, at great expense, the husband had to fit out an expedition to fetch him back. Что делает Пэр?
And Peire Vidal fell all over the Lady's bed while the husband, who was a most ferocious warrior, remonstrated some more about the courtesy that is due to great poets. Он садится в лодку, вместе с четырьмя спутниками, и отправляется за святыми мощами.
But I suppose La Louve was the more ferocious of the two. В пути они натыкаются на риф, лодка вдребезги, и несчастному мужу приходится вновь вызволять Пэра из беды, снарядив за немалые деньги спасательную экспедицию.
Anyhow, that is all that came of it. Вернувшись, Пэр падает в постель своей госпожи, а муж - заметьте, настоящий лев на поле брани, -стоя рядом, что-то лепечет о дани великому поэту. Хотя, сказать по правде, я думаю, что настоящей хищницей, волчицей в прямом смысле слова, была La Louve.
Isn't that a story? Вот такая история.
You haven't an idea of the queer old-fashionedness of Florence's aunts-the Misses Hurlbird, nor yet of her uncle. Занимательно, правда? Вы б ни за что не догадались, какие чудные и старомодные у Флоренс родственники - барышни Хелбёрд и дядя Джон.
An extraordinarily lovable man, that Uncle John. Особенно дядя - душка необыкновенный!
Thin, gentle, and with a "heart" that made his life very much what Florence's afterwards became. Сухощавый, благородного вида и тоже, представьте себе, сердечник, - Флоренс во многом повторила его жизненный путь.
He didn't reside at Stamford; his home was in Waterbury where the watches come from. Жил он не в Стэмфорде, а в Уотербери - знаете часы фирмы Уотербери?