And the shepherds of the Montagne Noire and their dogs mistook him for a wolf and he was torn with the fangs and beaten with clubs. | Тамошние пастухи, приняв его за волка, натравили на него собак, изодрали в клочья шкуру, побили палками. |
So they carried him back to Las Tours and La Louve wasn't at all impressed. | Тело доставили обратно в замок. |
They polished him up and her husband remonstrated seriously with her. | Но жестокую даму эта печальная картина вовсе не тронула. |
Vidal was, you see, a great poet and it was not proper to treat a great poet with indifference. | Насилу Пэра выходили, и муж La Louve всерьез отчитал свою благоверную. (Ведаль ведь был великий поэт, а великие поэты требуют к себе внимания.) |
So Peire Vidal declared himself Emperor of Jerusalem or somewhere and the husband had to kneel down and kiss his feet though La Louve wouldn't. | Тогда Пэр Ведаль возьми да и объяви себя императором иерусалимским или какой-то другой важной персоной. |
And Peire set sail in a rowing boat with four companions to redeem the Holy Sepulchre. | В общем, это означало, что отныне муж гордячки должен был кланяться ему и целовать ноги, хотя сама красавица наотрез отказалась воздать ему какие-либо почести. |
And they struck on a rock somewhere, and, at great expense, the husband had to fit out an expedition to fetch him back. | Что делает Пэр? |
And Peire Vidal fell all over the Lady's bed while the husband, who was a most ferocious warrior, remonstrated some more about the courtesy that is due to great poets. | Он садится в лодку, вместе с четырьмя спутниками, и отправляется за святыми мощами. |
But I suppose La Louve was the more ferocious of the two. | В пути они натыкаются на риф, лодка вдребезги, и несчастному мужу приходится вновь вызволять Пэра из беды, снарядив за немалые деньги спасательную экспедицию. |
Anyhow, that is all that came of it. | Вернувшись, Пэр падает в постель своей госпожи, а муж - заметьте, настоящий лев на поле брани, -стоя рядом, что-то лепечет о дани великому поэту. Хотя, сказать по правде, я думаю, что настоящей хищницей, волчицей в прямом смысле слова, была La Louve. |
Isn't that a story? | Вот такая история. |
You haven't an idea of the queer old-fashionedness of Florence's aunts-the Misses Hurlbird, nor yet of her uncle. | Занимательно, правда? Вы б ни за что не догадались, какие чудные и старомодные у Флоренс родственники - барышни Хелбёрд и дядя Джон. |
An extraordinarily lovable man, that Uncle John. | Особенно дядя - душка необыкновенный! |
Thin, gentle, and with a "heart" that made his life very much what Florence's afterwards became. | Сухощавый, благородного вида и тоже, представьте себе, сердечник, - Флоренс во многом повторила его жизненный путь. |
He didn't reside at Stamford; his home was in Waterbury where the watches come from. | Жил он не в Стэмфорде, а в Уотербери - знаете часы фирмы Уотербери? |