He had given Rubashov an indifferent and unfriendly look as he got into the car. | Когда Рубашов забирался в машину, тот глянул на него с равнодушной неприязнью. |
Rubashov had once had an accident; the man at the wheel of the ambulance-car had looked at him in the same way. | Однажды Рубашову вдруг стало плохо, и водитель вызванной "скорой помощи" бросил на него такой же взгляд. |
The slow, jolting drive through the dead streets, with the wavering light of the head lamps before them, was difficult to stand. | Тряскую, нереально медленную езду по безлюдным, словно бы вымершим улицам, освещаемым дрожащими лучами фар, было мучительно трудно переносить. |
"How far is it?" asked Rubashov, without looking at his companions. | "Долго нам ехать?" - спросил Рубашов, глядя вперед на разбитую мостовую. |
He nearly added: to the hospital. | Он чуть не добавил "до вашей больницы". |
"A good half-hour," said the older man in uniform. | "Минут тридцать", - ответил старший. |
Rubashov dug cigarettes out of his pocket, put one in his mouth and passed the packet round automatically. | Рубашов вынул из кармана папиросы, вытряс одну папироску для себя и машинально протянул пачку сопровождающим. |
The young man refused abruptly, the elder one took two and passed one on to the chauffeur. | Молодой резко мотнул головой, старший вытащил две папиросы и одну передал вперед, шоферу. |
The chauffeur touched his cap and gave everybody a light, holding the steering-wheel with one hand. | Тот прикоснулся к козырьку фуражки и, придерживая баранку одной рукой, протянул назад зажженную спичку. |
Rubashov's heart became lighter; at the same time he was annoyed with himself for it. | У Рубашова немного отлегло от сердца, а потом он ощутил едкий стыд. |
Just the time to get sentimental, he thought. | "Ах, как трогательно", - подумалось ему. |
But he could not resist the temptation to speak and to awaken a little human warmth around him. | И все же он не смог побороть искушения - опять заговорил, чтоб растопить отчужденность, заморозившую всех четверых. |
"A pity for the car," he said. | - Жалко машину, - сказал он негромко. |
"Foreign cars cost quite a bit of gold, and after half a year on our roads they are finished." | - Мы платим за иностранные автомобили золотом и доканываем их - по нашим-то дорогам - в несколько месяцев. |
"There you are quite right. | - Это уж точно. |
Our roads are very backward," said the old official. | С дорогами у нас пока плоховато, - отозвался тот, что был постарше. |
By his tone Rubashov realized that he had understood his helplessness. | По его тону было понятно, что он заметил рубашовскую растерянность. |
He felt like a dog to whom one had just thrown a bone; he decided not to speak again. | Рубашов ощутил себя бездомной собакой, которой из жалости бросили кость, и тотчас же решил не продолжать разговора. |
But suddenly the boy said aggressively: | Однако молодой враждебно спросил: |
"Are they any better in the capitalist states?" | - У капиталистов дороги лучше, что ли? |
Rubashov had to grin. | Рубашов помимо воли улыбнулся. |