Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Артур Кёстлер

"Were you ever outside?" he asked - А вы когда-нибудь бывали за границей?
"I know all the same what it is like there," said the boy. - Я и так знаю, что у них делается.
"You need not try to tell me stories about it." На меня-то буржуазная пропаганда не действует.
"Whom do you take me for, exactly?" asked Rubashov very quietly. - Интересно, за кого вы меня все-таки принимаете? - спросил его Рубашов совершенно спокойно.
But he could not prevent himself from adding: "You really ought to study the Party history a bit." И сразу же, не в силах удержаться, добавил: - Вам следует подучить историю Партии.
The boy was silent and looked fixedly at the driver's back. Молодой ничего на это не ответил и упрямо уставился в спину шофера.
Nobody spoke. Больше никто не произнес ни слова.
For the third time the driver choked off the panting engine and let it in again, cursing. Двигатель опять, в третий раз, заглох, и шофер, чертыхаясь, завел его снова.
They jolted through the suburbs; in the appearance of the miserable wooden houses nothing was changed. Машина запрыгала по улицам окраины дорога, впрочем, нисколько не изменилась.
Above their crooked silhouettes hung the moon, pale and cold Вокруг теснились деревянные домишки, над их покосившимися горбатыми крышами висела холодная бледная луна.
5 5
In every corridor of the new model prison electric light was burning. В коридорах недавно построенной тюрьмы ярко горели мощные лампы.
It lay bleakly on the iron galleries, on the bare whitewashed walls, on the cell doors with the name cards and the black holes of the judas-eyes. Безжизненный, ослепительно ровный свет заливал голые беленые стены, двери камер с картонными табличками, на которых были напечатаны фамилии, черные зрачки смотровых глазков и железные галереи второго яруса.
This colourless light, and the shrill echoless sound of their steps on the tiled paving were so familiar to Rubashov that for a few seconds he played with the illusion that he was dreaming again. Этот жесткий бесцветный блеск и отрывистый, без эха, стук шагов по выложенному каменной плиткой полу казались Рубашову настолько знакомыми, что иллюзия длящегося ночного кошмара не покидала его несколько секунд.
He tried to make himself believe that the whole thing was not real. Он всячески пытался внушить себе веру в зыбкую нереальность происходящего.
If I succeed in believing that I am dreaming, then it will really be a dream, he thought. "Если я поверю, что сплю, - думал он, - все это, и правда, окажется сном".
He tried so intensely that he nearly became dizzy; then immediately a choking shame rose in him. Он убеждал себя так напряженно, что у него на миг закружилась голова - и ему стало нестерпимо стыдно.
This has to be gone through, he thought. "Назвался спасителем - неси свой крест, - подумал он.
Right through to the end They reached cell No. 404. - До самого конца". Вскоре надзиратель остановился у двери камеры номер четыреста четыре.