"Were you ever outside?" he asked | - А вы когда-нибудь бывали за границей? |
"I know all the same what it is like there," said the boy. | - Я и так знаю, что у них делается. |
"You need not try to tell me stories about it." | На меня-то буржуазная пропаганда не действует. |
"Whom do you take me for, exactly?" asked Rubashov very quietly. | - Интересно, за кого вы меня все-таки принимаете? - спросил его Рубашов совершенно спокойно. |
But he could not prevent himself from adding: "You really ought to study the Party history a bit." | И сразу же, не в силах удержаться, добавил: - Вам следует подучить историю Партии. |
The boy was silent and looked fixedly at the driver's back. | Молодой ничего на это не ответил и упрямо уставился в спину шофера. |
Nobody spoke. | Больше никто не произнес ни слова. |
For the third time the driver choked off the panting engine and let it in again, cursing. | Двигатель опять, в третий раз, заглох, и шофер, чертыхаясь, завел его снова. |
They jolted through the suburbs; in the appearance of the miserable wooden houses nothing was changed. | Машина запрыгала по улицам окраины дорога, впрочем, нисколько не изменилась. |
Above their crooked silhouettes hung the moon, pale and cold | Вокруг теснились деревянные домишки, над их покосившимися горбатыми крышами висела холодная бледная луна. |
5 | 5 |
In every corridor of the new model prison electric light was burning. | В коридорах недавно построенной тюрьмы ярко горели мощные лампы. |
It lay bleakly on the iron galleries, on the bare whitewashed walls, on the cell doors with the name cards and the black holes of the judas-eyes. | Безжизненный, ослепительно ровный свет заливал голые беленые стены, двери камер с картонными табличками, на которых были напечатаны фамилии, черные зрачки смотровых глазков и железные галереи второго яруса. |
This colourless light, and the shrill echoless sound of their steps on the tiled paving were so familiar to Rubashov that for a few seconds he played with the illusion that he was dreaming again. | Этот жесткий бесцветный блеск и отрывистый, без эха, стук шагов по выложенному каменной плиткой полу казались Рубашову настолько знакомыми, что иллюзия длящегося ночного кошмара не покидала его несколько секунд. |
He tried to make himself believe that the whole thing was not real. | Он всячески пытался внушить себе веру в зыбкую нереальность происходящего. |
If I succeed in believing that I am dreaming, then it will really be a dream, he thought. | "Если я поверю, что сплю, - думал он, - все это, и правда, окажется сном". |
He tried so intensely that he nearly became dizzy; then immediately a choking shame rose in him. | Он убеждал себя так напряженно, что у него на миг закружилась голова - и ему стало нестерпимо стыдно. |
This has to be gone through, he thought. | "Назвался спасителем - неси свой крест, - подумал он. |
Right through to the end They reached cell No. 404. | - До самого конца". Вскоре надзиратель остановился у двери камеры номер четыреста четыре. |