Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Артур Кёстлер

He recalled the propaganda posters on which youth was always represented with a laughing face. He felt very tired. Он припомнил плакаты, на которых юность всегда улыбалась.
"Pass me my dressing-gown, instead of fumbling about with your revolver," he said to the boy. "Передайте-ка мне халат, - сказал он, - и хватит вам петушиться тут с вашим пистолетом".
The boy reddened, but remained silent. Юнец побагровел, но ничего не ответил.
The elder official passed the dressing-gown to Rubashov. Rubashov worked his arm into the sleeve. Старший передал Рубашову халат, и тот просунул руку в рукав.
"This time it goes at least," he said with a strained smile. "Получилось", сказал он с напряженной улыбкой.
The three others did not understand and said nothing. Остальные не поняли и угрюмо промолчали.
They watched him as he got slowly out of bed and collected his crumpled clothes together. Рубашов медленно поднялся с кровати и собрал свою разбросанную одежду.
The house was silent after the one shrill woman's cry, but they had the feeling that all the inhabitants were awake in their beds, holding their breath. В доме - после оборвавшегося вопля - опять воцарилась глубокая тишина, но у всех четверых было странное ощущение, что жители не спят и, лежа в постелях, стараются даже как бы и не дышать.
Then they heard someone in an upper story pull the plug and the water rushing down evenly through the pipes. Потом на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной, и трубы наполнились клокочущим гулом.
4 4
At the front door stood the car in which the officials had come, a new American make. Внизу у подъезда стояла машина - новейшей американской модели.
It was still dark; the chauffeur had put on the headlights, the street was asleep or pretended to be. They got in, first the lad, then Rubashov, then the elder official. Улица была совершенно темной; обитатели окрестных домов спали - или старательно притворялись, что спят; шофер включил яркие фары, и они поодиночке влезли в машину: сначала работник, что был помоложе, потом Рубашов, потом старший.
The chauffeur, who was also in uniform, started the car. Шофер, - тоже в форме Комиссариата, завел мотор и включил передачу.
Beyond the corner the asphalt surface stopped; they were still in the centre of the town; all around them were brig modern buildings of nine and ten stories, but the roads were country cart tracks of frozen mud, with a thin powdering of snow in the cracks. За углом асфальтовое покрытие кончилось, и, хотя они ехали через центр города вокруг возвышались современные дома в восемь, девять или десять этажей, мощенную разбитым булыжником мостовую рассекали глубокие неровные колеи, подернутые льдом и присыпанные снегом.
The chauffeur drove at a walking pace and the superbly sprung motor car creaked and groaned like an oxen wagon. Шофер ехал со скоростью пешехода, однако прекрасно подрессоренная машина скрипела и стонала, как старая телега.
"Drive faster," said the lad, who could not bear the silence in the car. - Давай-ка побыстрей, - сказал молодой, не выдержав висящей в машине тишины.
The chauffeur shrugged his shoulders without looking round. Шофер, не оборачиваясь, пожал плечами.