The young man changed over to belabouring the door with his boots. | Молодой забухал в дверь сапогом. |
The noise filled the whole staircase; at last the door fell open. | Удары раскатились по всему подъезду. Наконец сломанная дверь распахнулась. |
The three of them stood by Rubashov's bed, the young man with his pistol in his hand, the old man holding himself stiffly as though standing to attention; Vassilij stood a few steps behind them, leaning against the wall. | Трое людей сгрудились у кровати: молодой держал в руке пистолет; тот, что постарше, стоял навытяжку, как будто он застыл в положении "смирно"; Василий, чуть сзади, прислонился к стене. |
Rubashov was still drying the sweat from the back of his head; he looked at them short-sightedly with sleepy eyes. | Рубашов вытирал вспотевший лоб и, близоруко щурясь, смотрел на вошедших. |
"Citizen Rubashov, Nicolas Saimanovitch, we arrest you in the name of the law," said the young man. | "Гражданин Николай Залманович Рубашов, -громко сказал молодой работник, - именем Революции вы арестованы!" |
Rubashov felt for his glasses under the pillow and propped himself up a bit. | Рубашов нащупал под подушкой пенсне, вытащил его и приподнялся на постели. |
Now that he had his glasses on, his eyes had the expression which Vassilij and the elder official knew from old photographs and colour-prints. | Теперь, когда он надел пенсне, он стал похож на того Рубашова, которого Василий и старший работник знали по газетным фотографиям и портретам. |
The elder official stood more stiffly to attention; the young one, who had grown up under new heroes, went a step closer to the bed; all three saw that he was about to say or do something brutal to hide his awkwardness. | Старший еще больше подобрался и вытянулся; молодой, выросший при новых героях, сделал решительный шаг к постели - и Василий, и Рубашов, и старший из работников видели, что он был готов сказать - а то и совершить неоправданную грубость: его не устраивало возникшее замешательство. |
"Put that gun away, comrade," said Rubashov to him. "What do you want with me, anyhow?" | - А ну-ка, уберите вашу пушку, товарищ, -проговорил Рубашов, - и объясните, в чем дело. |
"You hear you are arrested," said the boy. | - Вы что, не слышали? Вы арестованы, - сказал молодой. |
"Put your clothes on and don't make a fuss." | - Давайте, одевайтесь. |
"Have you got a warrant?" asked Rubashov. | - У вас есть ордер? - спросил Рубашов. |
The elder official pulled a paper out of his pocket, passed it to Rubashov and stood again to attention. | Старший вынул из кармана бумагу, протянул Рубашову и снова застыл. |
Rubashov read it attentively. | Рубашов внимательно прочитал документ. |
"Well, good," he said. | - Что ж, ладно, - проговорил он. |
"One never is any the wiser from those things; the devil take you." | - На чужих ошибках не научишься, мать его... |
"Put your clothes on and hurry up," said the boy. | - Одевайтесь, живо, - сказал молодой. |
One saw that his brutality was no longer put on, but was natural to him. | Его грубость вовсе не была искусственной - она составляла основу его характера. |
A fine generation have we produced, thought Rubashov. | "Да, славную мы вырастили смену", - подумал Рубашов. |