Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Артур Кёстлер

The young man changed over to belabouring the door with his boots. Молодой забухал в дверь сапогом.
The noise filled the whole staircase; at last the door fell open. Удары раскатились по всему подъезду. Наконец сломанная дверь распахнулась.
The three of them stood by Rubashov's bed, the young man with his pistol in his hand, the old man holding himself stiffly as though standing to attention; Vassilij stood a few steps behind them, leaning against the wall. Трое людей сгрудились у кровати: молодой держал в руке пистолет; тот, что постарше, стоял навытяжку, как будто он застыл в положении "смирно"; Василий, чуть сзади, прислонился к стене.
Rubashov was still drying the sweat from the back of his head; he looked at them short-sightedly with sleepy eyes. Рубашов вытирал вспотевший лоб и, близоруко щурясь, смотрел на вошедших.
"Citizen Rubashov, Nicolas Saimanovitch, we arrest you in the name of the law," said the young man. "Гражданин Николай Залманович Рубашов, -громко сказал молодой работник, - именем Революции вы арестованы!"
Rubashov felt for his glasses under the pillow and propped himself up a bit. Рубашов нащупал под подушкой пенсне, вытащил его и приподнялся на постели.
Now that he had his glasses on, his eyes had the expression which Vassilij and the elder official knew from old photographs and colour-prints. Теперь, когда он надел пенсне, он стал похож на того Рубашова, которого Василий и старший работник знали по газетным фотографиям и портретам.
The elder official stood more stiffly to attention; the young one, who had grown up under new heroes, went a step closer to the bed; all three saw that he was about to say or do something brutal to hide his awkwardness. Старший еще больше подобрался и вытянулся; молодой, выросший при новых героях, сделал решительный шаг к постели - и Василий, и Рубашов, и старший из работников видели, что он был готов сказать - а то и совершить неоправданную грубость: его не устраивало возникшее замешательство.
"Put that gun away, comrade," said Rubashov to him. "What do you want with me, anyhow?" - А ну-ка, уберите вашу пушку, товарищ, -проговорил Рубашов, - и объясните, в чем дело.
"You hear you are arrested," said the boy. - Вы что, не слышали? Вы арестованы, - сказал молодой.
"Put your clothes on and don't make a fuss." - Давайте, одевайтесь.
"Have you got a warrant?" asked Rubashov. - У вас есть ордер? - спросил Рубашов.
The elder official pulled a paper out of his pocket, passed it to Rubashov and stood again to attention. Старший вынул из кармана бумагу, протянул Рубашову и снова застыл.
Rubashov read it attentively. Рубашов внимательно прочитал документ.
"Well, good," he said. - Что ж, ладно, - проговорил он.
"One never is any the wiser from those things; the devil take you." - На чужих ошибках не научишься, мать его...
"Put your clothes on and hurry up," said the boy. - Одевайтесь, живо, - сказал молодой.
One saw that his brutality was no longer put on, but was natural to him. Его грубость вовсе не была искусственной - она составляла основу его характера.
A fine generation have we produced, thought Rubashov. "Да, славную мы вырастили смену", - подумал Рубашов.