It was this sentence which had killed the great fraternity of the Revolution and made them all run amuck. | Она убила революционное братство и превратила бойцов Революции в одержимых. |
What had he once written in his diary? | Как он написал в тюремном дневнике - |
"We have thrown overboard all conventions, our sole guiding principle is that of consequent logic; we are sailing without ethical ballast." | "Мы выбросили за борт балласт буржуазных предрассудков, а поэтому вынуждены руководствоваться одним-единственным мерилом - разумом". |
Perhaps the heart of the evil lay there. | Возможно, вот он - корень беды. |
Perhaps it did not suit mankind to sail without ballast. | Возможно, человечеству необходим балласт. |
And perhaps reason alone was a defective compass, which led one on such a winding, twisted course that the goal finally disappeared in the mist. | И возможно, избрав проводником разум, они шли таким извилистым путем, что потеряли из виду светлую цель. |
Perhaps now would come the time of great darkness. | Возможно, наступает эпоха тьмы. |
Perhaps later, much later, the new movement would arise-with new flags, a new spirit knowing of both: of economic fatality and the "oceanic sense". | Может быть, позже, гораздо позже, подымется новая волна Движения с новым знаменем и новой верой - в экономические законы и "океаническое чувство". |
Perhaps the members of the new party will wear monks' cowls, and preach that only purity of means can justify the ends. | Возможно, создатели новой Партии будут носить монашеские рясы и проповедовать, что самая светлая цель оправдывает только чистые средства. |
Perhaps they will teach that the tenet is wrong which says that a man is the quotient of one million divided by one million, and will introduce a new kind of arithmetic based on multiplication: on the joining of a million individuals to form a new entity which, no longer an amorphous mass, will develop a consciousness and an individuality of its own, with an "oceanic feeling" increased a millionfold, in unlimited yet self-contained space. | Возможно, они ниспровергнут догму, что личность есть множество в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов, утвердят другой арифметический принцип - умножения, и тогда не аморфные массы, а миллионы личностей образуют общество, причем "океаническое чувство" миллионов создаст безграничную духовную Вселенную... |
Rubashov broke off his pacing and listened. | Рубашов замер и оглянулся на дверь. |
The sound of muffled drumming came down the corridor. | В коридоре слышался приглушенный рокот. |
3 | 3 |
The drumming sounded as though it were brought from the distance by the wind; it was still far, it was coming closer. Rubashov did not stir. | Рокот походил на барабанный бой, доносимый издали порывами ветра, он звучал все громче; Рубашов не шевелился. |
His legs on the tiles were no longer subject to his will; he felt the earth's force of gravity slowly mounting in them. | Ноги отказывались ему служить, он чувствовал, как тяжкое земное притяжение подымается по ним. |
He took three steps backwards to the window, without taking his eye of the spy-hole. | Он оторвал их от пола и, глядя в очко, отошел к окну. |
He breathed deeply and lit a cigarette. | Потом перевел дыхание и закурил. |
He heard a ticking in the wall next to the bunk: | Внезапно ожила стена у койки: |