He was grateful for it. | В нем поднялась волна благодарности. |
He sat down on the bunk and tapped back: | Он сел на койку и медленно простучал: |
I WISH IT WERE OVER ALREADY. ... | хочется чтобы все уже было кончено |
YOU WONT SHOW THE WHITE FEATHER, tapped No. | уверен вы не станете праздновать труса, тотчас ответил Четыреста второй, |
402. WE KNOW YOU'RE THE DEVIL OF A FELLOW... He paused, then, quickly, repeated his last words: THE DEVIL OF A FELLOW . ... | вы же чертовски мужественный парень... чертовски мужественный, повторил он - только для того, чтобы заполнить паузу, |
He was obviously anxious to prevent the conversation coming to a standstill. DO YOU STILL REMEMBER 'BREASTS LIKE CHAMPAGNE GLASSES'? HA HA! THE DEVIL OF A FELLOW. | его сажают а он расписывает груди что чаши с пенным шампанским ха ха вы чертовски мужественный парень. |
Rubashov listened for a sound in the corridor. | Рубашов оглянулся на дверь и прислушался. |
One heard nothing. | В коридоре было по-прежнему тихо. |
No. 402 seemed to guess his thoughts, for he at once tapped again: | Сосед, видимо, угадал его мысли: |
DON'T LISTEN. I WILL TELL YOU IN TIME WHEN THEY ARE COMING. ... WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE PARDONED? | не прислушивайтесь я скажу когда они появятся... чем бы вы занялись если б вас оправдали |
Rubashov thought it over. Then he tapped: | Рубашов подумал и твердо ответил: |
STUDY ASTRONOMY. | астрономией |
HA-HA! expressed No. 402. | ха ха, отстукал сосед, |
I, TOO, PERHAPS. PEOPLE SAY OTHER STARS ARE PERHAPS ALSO INHABITED. PERMIT ME TO GIVE YOU SOME ADVICE. | я бы может тоже говорят на планетах тоже обитают живые существа разрешите дать вам один совет |
CERTAINLY, answered Rubashov, surprised. | конечно, с удивлением отозвался Рубашов. |
BUT DON'T TAKE IT ILL. TECHNICAL SUGGESTION OF A SOLDIER. EMPTY YOUR BLADDER. IS ALWAYS BETTER IN SUCH CASES. THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK. HA-HA! | только не обижайтесь совет солдата отлейте всегда лучше чтоб заранее дух силен плоть немощна ха ха |
Rubashov smiled and went obediently to the bucket. | Рубашов усмехнулся и подошел к параше. |
Then he sat down again on the bunk and tapped: | Потом сел на койку и отстукал: |
THANKS. EXCELLENT IDEA. AND WHAT ARE YOUR PROSPECTS? | большое спасибо прекрасная мысль а какие у вас перспективы на будущее |
No. 402 was silent for a few seconds. | Четыреста второй отозвался не сразу. |
Then he tapped, rather slower than he had before: | Через несколько секунд он медленно ответил: |
EIGHTEEN YEARS MORE. NOT QUITE, ONLY 6,530 DAYS. ... | почти восемнадцать лет одиночки точнее шесть тыщ пятьсот тридцать дней. |
He paused. Then he added: | Он помолчал и негромко добавил: |
I ENVY YOU REALLY. | я завидую вам. |