THEY ARE FETCHING HARE-LIP. HE SENDS YOU HIS GREETINGS. | внимание пришли за заячьей губой он шлет вам привет За Заячьей Губой... |
The heaviness vanished from his legs. He went to the door and started to beat against the metal quickly and rhythmically with the flat of both hands. | Ноги снова обрели подвижность, Он быстро подошел к металлической двери и стал барабанить в нее ладонями - ритмично и часто. |
To pass the news on to No. 406 was no use now. The cell stood empty; the chain broke off there. | Он был последним: Четыреста шестая камера пустовала, на нем обрывалась акустическая цепочка. |
He drummed and pressed his eye to the spy-hole. | Плотно прижавшись глазом к очку, он барабанил ладонями по массивной двери. |
In the corridor the dim electric light was burning as always. | Коридор тонул в электрическом мареве. |
He saw the iron doors of No. 401 to No. 407, as always. | Он видел, как обычно, четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой. |
The drumming swelled. | Рокот нарастал. |
Steps approached, slow and dragging, one heard them distinctly on the tiles. | Послышались шаги - шорох подошв о каменные плиты. |
Suddenly Hare-lip was standing in the spy-hole's range of vision. He stood there, with trembling lips, as he had stood in the light of the reflector in Gletkin's room; his hands in handcuffs hung down behind his back in a peculiarly twisted position. | Внезапно показался Заячья Губа, у него мелко тряслась челюсть, как и на очной ставке у Глеткина; руки, скованные за спиной наручниками, неестественно вывернулись локтями в стороны. |
He could not see Rubashov's eye behind the judas and looked at the door with blind, searching pupils, as though the last hope of salvation lay behind it. | Он не мог различить человеческого глаза, приникшего изнутри камеры к очку, и слепо обшаривал взглядом дверь, словно последняя надежда на спасение была у него связана с рубашовской камерой. |
Then an order was spoken, and Harelip obediently turned to go. | Потом прозвучал невнятный приказ, и замерший арестант шагнул вперед. |
Behind him came the giant in uniform with his revolver-belt. | За ним появился высокий охранник с пистолетной кобурой на поясном ремне. |
They disappeared from Rubashov's field of vision, one behind the other. | Через секунду и охранник и арестант скрылись. |
The drumming faded; all was quiet again. | Рокот оборвался, наступила тишина. |
From the wail next to the bunk came the sound of ticking: | И сразу же послышался негромкий стук в стену у койки: |
HE BEHAVED QUITE WELL. ... | он вел себя достойно |
Since the day when Rubashov had informed No. 402 of his capitulation, they had not spoken to each other. | С тех пор как Рубашов объявил, что сдается, Четыреста второй упорно молчал. |
No. 402 went on: | Сейчас он сам продолжил разговор. |
YOU STILL HAVE ABOUT TEN MINUTES. HOW DO YOU FEEL? | вам осталось минут десять как ваши нервы |
Rubashov understood that No. 402 had started the conversation in order to make waiting easier for him. | Было очевидно, что Четыреста второй пытается облегчить ему последние минуты. |