Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 247

Артур Кёстлер

THEY ARE FETCHING HARE-LIP. HE SENDS YOU HIS GREETINGS. внимание пришли за заячьей губой он шлет вам привет За Заячьей Губой...
The heaviness vanished from his legs. He went to the door and started to beat against the metal quickly and rhythmically with the flat of both hands. Ноги снова обрели подвижность, Он быстро подошел к металлической двери и стал барабанить в нее ладонями - ритмично и часто.
To pass the news on to No. 406 was no use now. The cell stood empty; the chain broke off there. Он был последним: Четыреста шестая камера пустовала, на нем обрывалась акустическая цепочка.
He drummed and pressed his eye to the spy-hole. Плотно прижавшись глазом к очку, он барабанил ладонями по массивной двери.
In the corridor the dim electric light was burning as always. Коридор тонул в электрическом мареве.
He saw the iron doors of No. 401 to No. 407, as always. Он видел, как обычно, четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой.
The drumming swelled. Рокот нарастал.
Steps approached, slow and dragging, one heard them distinctly on the tiles. Послышались шаги - шорох подошв о каменные плиты.
Suddenly Hare-lip was standing in the spy-hole's range of vision. He stood there, with trembling lips, as he had stood in the light of the reflector in Gletkin's room; his hands in handcuffs hung down behind his back in a peculiarly twisted position. Внезапно показался Заячья Губа, у него мелко тряслась челюсть, как и на очной ставке у Глеткина; руки, скованные за спиной наручниками, неестественно вывернулись локтями в стороны.
He could not see Rubashov's eye behind the judas and looked at the door with blind, searching pupils, as though the last hope of salvation lay behind it. Он не мог различить человеческого глаза, приникшего изнутри камеры к очку, и слепо обшаривал взглядом дверь, словно последняя надежда на спасение была у него связана с рубашовской камерой.
Then an order was spoken, and Harelip obediently turned to go. Потом прозвучал невнятный приказ, и замерший арестант шагнул вперед.
Behind him came the giant in uniform with his revolver-belt. За ним появился высокий охранник с пистолетной кобурой на поясном ремне.
They disappeared from Rubashov's field of vision, one behind the other. Через секунду и охранник и арестант скрылись.
The drumming faded; all was quiet again. Рокот оборвался, наступила тишина.
From the wail next to the bunk came the sound of ticking: И сразу же послышался негромкий стук в стену у койки:
HE BEHAVED QUITE WELL. ... он вел себя достойно
Since the day when Rubashov had informed No. 402 of his capitulation, they had not spoken to each other. С тех пор как Рубашов объявил, что сдается, Четыреста второй упорно молчал.
No. 402 went on: Сейчас он сам продолжил разговор.
YOU STILL HAVE ABOUT TEN MINUTES. HOW DO YOU FEEL? вам осталось минут десять как ваши нервы
Rubashov understood that No. 402 had started the conversation in order to make waiting easier for him. Было очевидно, что Четыреста второй пытается облегчить ему последние минуты.