He had burnt the remains of the old, illogical morality from his consciousness with the acid of reason. | Яростно выжигал из своего сознания остатки старой буржуазной морали. |
He had turned away from the temptations of the silent partner, and had fought against the "oceanic sense" with all his might. | Подавлял в себе "океаническое чувство" и заглушал голос Немого Собеседника. |
And where had it landed him? | К чему же все это его привело? |
Premises of unimpeachable truth had led to a result which was completely absurd; Ivanov's and Gletkin's irrefutable deductions had taken him straight into the weird and ghostly game of the public trial. | Опираясь на объективно верные постулаты и руководствуясь разумом, он пришел к бессмыслице; логические доводы Иванова и Глеткина заставили его принять участие в призрачном балагане публичного процесса. |
Perhaps it was not suitable for a man to think every thought to its logical conclusion. | А что, если всякая человеческая мысль, доведенная до ее логического конца, неминуемо становится пустой и абсурдной?.. |
Rubashov stared through the bars of the window at the patch of blue above the machine-gun tower. | Небо под зубцами сторожевой башни расчерчивали черные прутья решетки. |
Looking back over his past, it seemed to him now that for forty years he had been running amuck-the running-amuck of pure reason. | А что, если все эти сорок лет он был одержим -одержим разумом? |
Perhaps it did not suit man to be completely freed from old bonds, from the steadying brakes of | Что если полная свобода рассудка, лишенного древних алогичных запретов |
"Thou shalt not" and | "Ты не должен" и |
"Thou mayst not", and to be allowed to tear along straight towards the goal. | "Ты не смеешь", превращает жизнь человека в абсурд?.. |
The blue had begun to turn pink, dusk was falling; round the tower a flock of dark birds was circling with slow, deliberate wing beats. | Небо подернулось розовой пеленой, в камере стало заметно темнее; вверху, над зубцами сторожевой башни, медленно кружили черные птицы. |
No, the equation did not work out. | Нет, задача не решалась изначально. |
It was obviously not enough to direct man's eyes towards a goal and put a knife in his hand; it was unsuitable for him to experiment with a knife. | Видимо, поставленная разумом цель и нож, как средство, не решают задачи - человек не дорос до опытов с ножом. |
Perhaps later, one day. | Может быть, позже, гораздо позже... |
For the moment he was still too young and awkward. | Сейчас человек слишком юн и неистов. |
How he had raged in the great field of experiment, the Fatherland of the Revolution, the Bastion of Freedom! | Страшно и подумать, что он натворил на Родине Революции, в Бастионе Свободы! |
Gletkin justified everything that happened with the principle that the bastion must be preserved. | Глеткины оправдывают любые средства, которые помогают сохранить Бастион. |
But what did it look like inside? | И как же чудовищно это выглядит изнутри! |
No, one cannot build Paradise with concrete. | Нет, в Бастионе Рай не построишь. |
The bastion would be preserved, but it no longer had a message, nor an example to give the world. | Бастион-то будет и сохранен, и упрочен, но помыслы народов от него отвратятся. |