Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 244

Артур Кёстлер

He had burnt the remains of the old, illogical morality from his consciousness with the acid of reason. Яростно выжигал из своего сознания остатки старой буржуазной морали.
He had turned away from the temptations of the silent partner, and had fought against the "oceanic sense" with all his might. Подавлял в себе "океаническое чувство" и заглушал голос Немого Собеседника.
And where had it landed him? К чему же все это его привело?
Premises of unimpeachable truth had led to a result which was completely absurd; Ivanov's and Gletkin's irrefutable deductions had taken him straight into the weird and ghostly game of the public trial. Опираясь на объективно верные постулаты и руководствуясь разумом, он пришел к бессмыслице; логические доводы Иванова и Глеткина заставили его принять участие в призрачном балагане публичного процесса.
Perhaps it was not suitable for a man to think every thought to its logical conclusion. А что, если всякая человеческая мысль, доведенная до ее логического конца, неминуемо становится пустой и абсурдной?..
Rubashov stared through the bars of the window at the patch of blue above the machine-gun tower. Небо под зубцами сторожевой башни расчерчивали черные прутья решетки.
Looking back over his past, it seemed to him now that for forty years he had been running amuck-the running-amuck of pure reason. А что, если все эти сорок лет он был одержим -одержим разумом?
Perhaps it did not suit man to be completely freed from old bonds, from the steadying brakes of Что если полная свобода рассудка, лишенного древних алогичных запретов
"Thou shalt not" and "Ты не должен" и
"Thou mayst not", and to be allowed to tear along straight towards the goal. "Ты не смеешь", превращает жизнь человека в абсурд?..
The blue had begun to turn pink, dusk was falling; round the tower a flock of dark birds was circling with slow, deliberate wing beats. Небо подернулось розовой пеленой, в камере стало заметно темнее; вверху, над зубцами сторожевой башни, медленно кружили черные птицы.
No, the equation did not work out. Нет, задача не решалась изначально.
It was obviously not enough to direct man's eyes towards a goal and put a knife in his hand; it was unsuitable for him to experiment with a knife. Видимо, поставленная разумом цель и нож, как средство, не решают задачи - человек не дорос до опытов с ножом.
Perhaps later, one day. Может быть, позже, гораздо позже...
For the moment he was still too young and awkward. Сейчас человек слишком юн и неистов.
How he had raged in the great field of experiment, the Fatherland of the Revolution, the Bastion of Freedom! Страшно и подумать, что он натворил на Родине Революции, в Бастионе Свободы!
Gletkin justified everything that happened with the principle that the bastion must be preserved. Глеткины оправдывают любые средства, которые помогают сохранить Бастион.
But what did it look like inside? И как же чудовищно это выглядит изнутри!
No, one cannot build Paradise with concrete. Нет, в Бастионе Рай не построишь.
The bastion would be preserved, but it no longer had a message, nor an example to give the world. Бастион-то будет и сохранен, и упрочен, но помыслы народов от него отвратятся.