Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 245

Артур Кёстлер

No 1's r?gime had besmirched the ideal of the Social state even as some Mediaeval Popes had besmirched the ideal of a Christian Empire. Режим Первого запятнал идею социально справедливого Революционного Г осударства, подобно тому, как Папы средневековья запятнали идею Христианской Империи.
The Bag of the Revolution was at half-mast. Флаг Революции задубел от крови.
Rubashov wandered through his cell. Рубашов принялся шагать по камере.
It was quiet and nearly dark. Сумерки сгущались безмолвной тьмой.
It could not be long before they came to fetch him. Вероятно, скоро за ним придут...
There was an error somewhere in the equation-no, in the whole mathematical system of thought. В логические выкладки вкралась ошибка. Нет, видимо, была неверной вся логическая система мышления.
He had had an inkling of it for a long time already, since the story of Richard and the Piet?, but had never dared to admit it to himself fully. Вперые это пришло ему в голову, когда Рихарда объявили агентом-провокатором, но он не довел свою мысль до конца.
Perhaps the Revolution had come too early, an abortion with monstrous, deformed limbs. Возможно, Революция была преждевременной - и поэтому обернулась кровавой бойней.
Perhaps the whole thing had been a bad mistake in timing. Да-да, они ошиблись во времени.
The Roman civilization, too, had seemed to be doomed as early as the first century B.C.; had seemed as rotten to the marrow as our own; then, too, the best had believed that the time was ripe for great change; and yet the old worn-out world had held out for another five hundred years. К первому веку до новой эры римская цивилизация окончательно исчерпалась, и лучшие граждане той древней эпохи решили, что настала пора перемен, - а потом прогнивший до основания мир агонизировал в течение пяти веков.
History had a slow pulse; man counted in years, history in generations. Perhaps it was still only the second day of creation. У Истории невероятно медленный пульс: человек измеряет время годами, она - столетиями; возможно, сейчас едва начинается второй день творения.
How he would have liked to live and build up the theory of the relative maturity of the masses! ... Эх, как это было бы замечательно - жить и разрабатывать новую теорию об относительной политической зрелости масс!..
It was quiet in the cell. Камеру заполняла темная тишина.
Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles. Он слышал лишь шорох своих шагов.
Six and a half steps to the door, whence they must come to fetch him, six and a half steps to the window, behind which night was falling. Шесть с половиной шагов к двери, откуда придут его забирать, шесть с половиной шагов к окну, за которым разливается ночная тьма.
Soon it would be over. Да, скоро все будет кончено.
But when he asked himself, For what actually are you dying? he found no answer. Так во имя чего он должен умереть? На этот вопрос у него не было ответа.
It was a mistake in the system; perhaps it lay in the precept which until now he had held to be uncontestable, in whose name he had sacrificed others and was himself being sacrificed: in the precept, that the end justifies the means. Ошибочной оказалась система мышления; возможно, ошибка коренилась в аксиоме, которую он считал совершенно бесспорной и повинуясь которой жертвовал другими, а теперь вот другие жертвовали им - в аксиоме, что цель оправдывает средства.