No 1's r?gime had besmirched the ideal of the Social state even as some Mediaeval Popes had besmirched the ideal of a Christian Empire. | Режим Первого запятнал идею социально справедливого Революционного Г осударства, подобно тому, как Папы средневековья запятнали идею Христианской Империи. |
The Bag of the Revolution was at half-mast. | Флаг Революции задубел от крови. |
Rubashov wandered through his cell. | Рубашов принялся шагать по камере. |
It was quiet and nearly dark. | Сумерки сгущались безмолвной тьмой. |
It could not be long before they came to fetch him. | Вероятно, скоро за ним придут... |
There was an error somewhere in the equation-no, in the whole mathematical system of thought. | В логические выкладки вкралась ошибка. Нет, видимо, была неверной вся логическая система мышления. |
He had had an inkling of it for a long time already, since the story of Richard and the Piet?, but had never dared to admit it to himself fully. | Вперые это пришло ему в голову, когда Рихарда объявили агентом-провокатором, но он не довел свою мысль до конца. |
Perhaps the Revolution had come too early, an abortion with monstrous, deformed limbs. | Возможно, Революция была преждевременной - и поэтому обернулась кровавой бойней. |
Perhaps the whole thing had been a bad mistake in timing. | Да-да, они ошиблись во времени. |
The Roman civilization, too, had seemed to be doomed as early as the first century B.C.; had seemed as rotten to the marrow as our own; then, too, the best had believed that the time was ripe for great change; and yet the old worn-out world had held out for another five hundred years. | К первому веку до новой эры римская цивилизация окончательно исчерпалась, и лучшие граждане той древней эпохи решили, что настала пора перемен, - а потом прогнивший до основания мир агонизировал в течение пяти веков. |
History had a slow pulse; man counted in years, history in generations. Perhaps it was still only the second day of creation. | У Истории невероятно медленный пульс: человек измеряет время годами, она - столетиями; возможно, сейчас едва начинается второй день творения. |
How he would have liked to live and build up the theory of the relative maturity of the masses! ... | Эх, как это было бы замечательно - жить и разрабатывать новую теорию об относительной политической зрелости масс!.. |
It was quiet in the cell. | Камеру заполняла темная тишина. |
Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles. | Он слышал лишь шорох своих шагов. |
Six and a half steps to the door, whence they must come to fetch him, six and a half steps to the window, behind which night was falling. | Шесть с половиной шагов к двери, откуда придут его забирать, шесть с половиной шагов к окну, за которым разливается ночная тьма. |
Soon it would be over. | Да, скоро все будет кончено. |
But when he asked himself, For what actually are you dying? he found no answer. | Так во имя чего он должен умереть? На этот вопрос у него не было ответа. |
It was a mistake in the system; perhaps it lay in the precept which until now he had held to be uncontestable, in whose name he had sacrificed others and was himself being sacrificed: in the precept, that the end justifies the means. | Ошибочной оказалась система мышления; возможно, ошибка коренилась в аксиоме, которую он считал совершенно бесспорной и повинуясь которой жертвовал другими, а теперь вот другие жертвовали им - в аксиоме, что цель оправдывает средства. |