"In the factory they know, of course, that he lived in this house. | - На фабрике, конечное дело, известно, что он жил в этом доме. |
The cell secretary asked me after the meeting whether you were friends until the end, and whether you had spoken much together." | Секретарь ячейки спрашивал меня после собрания - дескать, знался ли ты с ним до самого конца и много ли, мол, разговаривал. |
Old Wassilij sat up on the mattress with a jump. | Василий привскочил и сел на кровати. |
The effort made him cough, and the veins swelled on his thin, scrofulous neck. | От резкого усилия он мучительно закашлялся, и на его тощей золотушной шее напряглись, как веревки, темные жилы. |
The daughter put two glasses on the edge of the table and scattered some tea-leaf dust into each out of a paper bag. | Вера Васильевна поставила на стол два граненых стакана и ссыпала в них немного чая из бумажного пакетика. |
"What are you mumbling again?" she asked. | - Чего ты там опять бормочешь? - спросила она. |
"Give me that damned paper," said old Wassilij. | - Дай мне твою проклятую бумажонку, - сидя на кровати, сказал Василий. |
The daughter passed it to him. | Дочь протянула ему листок папиросной бумаги. |
"Shall I read it to you, so that you know exactly what is in it?" | - Прочитать тебе нашу резолюцию? - спросила она. |
"No," said the old man, writing his name on it. | - Не надо, - угрюмо буркнул Василий и расписался. |
"I don't want to know. | - Не хочу я ничего слушать... |
Now give me some tea." | Дай мне чаю, - добавил он. |
The daughter passed him the glass. | Дочь налила ему в стакан кипятку. |
Wassilij's lips were moving; he mumbled to himself while drinking the pale yellow liquid in small sips. | Василий, беззвучно шевеля губами, принялся прихлебывать желтоватую жидкость. |
After they had drunk their tea, the daughter went on reading from the newspaper. | Попив чаю, Вера Васильевна снова стала читать газету. |
The trial of the accused Rubashov and Kieffer was nearing its end. | Отчет о суде над Рубашовым и Кифером подходил к концу. |
The debate on the charge of the planned assassination of the leader of the Party had released storms of indignation amongst the audience; shouts of "Shoot the mad dogs!" were heard repeatedly. | Когда Председатель оглашал подробности замышляемого преступниками покушения на жизнь руководителя Партии, присутствующие несколько раз прерывали его негодующими возгласами: "Смерть бешеным собакам!". |
To the Public Prosecutor's concluding question, concerning the motive of his actions, the accused Rubashov, who seemed to have broken down, answered in a tired, dragging voice: | На вопрос Государственного Обвинителя, из каких побуждений готовил Рубашов это чудовищное убийство, тот, явно сломленный выявившейся на Суде тяжестью его гнусных преступлений, едва слышно ответил: |
"I can only say that we, the opposition, having once made it our criminal aim to remove the Government of the Fatherland of the Revolution, used methods which seemed proper to our purpose, and which were just as low and vile as that purpose." | - Я должен признать, что мы, уклонисты, поставив себе целью сместить Правительство, искали наиболее действенные методы, которые приблизили бы нас к этой цели... и были бы такими же низкими, такими же предательскими, как сама наша цель. |