Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 235

Артур Кёстлер

Vera Wassiljovna pushed back her chair. Вера Васильевна, упершись ногами в пол, с грохотом отъехала от стола вместе со стулом.
"That is disgusting," she said - Нет, это просто омерзительно, - сказала она.
"It makes you sick the way he crawls on his belly." - Меня просто тошнит! Это ж надо так юлить и ползать на пузе!
She put aside the newspaper and began noisily to clear away Primus and glasses. - Она отложила газету и принялась шумно мыть стаканы.
Wassilij watched her. Василий наблюдал за ней.
The hot tea had given him courage. He sat up in bed. Горячий чай придал ему смелости.
"Don't you imagine that you understand," he said - А ты больно грамотная, - пробурчал он.
"God knows what was in his mind when he said that. - Откуда ты знаешь, про чего он думал, когда говорил, что, мол, растоптал себя в прах?
The Party has taught you all to be cunning, and whoever becomes too cunning loses all decency. Все вы, партейцы, стали очень умные, вот от ума совесть-то и потеряли...
It's no good shrugging your shoulders," he went on angrily. А ты не дергай плечами-то, - добавил он мрачно.
"It's come to this in the world now that cleverness and decency are at loggerheads, and whoever sides with one must do without the other. - Так оно в вашем мире и идет, что по совести живут одни дураки, а которые умные, им совесть без надобности.
It's not good for a man to work things out too much. Все злодейства от умников.
That's why it is written: Потому что сказано:
'Let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatever is more than these cometh of evil.' " "Да будет слово ваше - да, да; нет, нет, - а что сверх того, так то от лукавого".
He let himself sink back on the mattress and turned away his head, so as not to see the face his daughter would make. Он лег и отвернулся к стене, чтоб не видеть, как дочь глядит его оценивающим взглядом.
He had not contradicted her so bravely for a long time. Обычно он боялся давать ей отпор.
Anything might come of it, once she had it in her mind that she wanted the room for herself and her husband. Она могла сделать бог весть что, особенно с тех пор, как ей захотелось миловаться в его комнате со своим мужиком.
One had to be cunning in this life, after all-else one might in one's old age go to prison or have to sleep under the bridges in the cold. В ихнем мире надо жить по уму, а не то тебя живо выгонят из дома или, еще того хуже, засадят.
There one had it: either one behaved cleverly or one behaved decently: the two did not go together. По совести в ихнем мире не проживешь...
"I will now read you the end," announced the daughter. - Ну ладно, - сказала Вера Васильевна, - слушай, я дочитаю тебе про суд.
The Public Prosecutor had finished his cross-examination of Rubashov. "...Затем Государственный Обвинитель задал ряд вопросов подсудимому Киферу.
Following it, the accused Kieffer was examined once more; he repeated his preceding statement on the attempted assassination in full detail. "... Подсудимый подтвердил все свои показания, данные им на предварительном следствии.