Vera Wassiljovna pushed back her chair. | Вера Васильевна, упершись ногами в пол, с грохотом отъехала от стола вместе со стулом. |
"That is disgusting," she said | - Нет, это просто омерзительно, - сказала она. |
"It makes you sick the way he crawls on his belly." | - Меня просто тошнит! Это ж надо так юлить и ползать на пузе! |
She put aside the newspaper and began noisily to clear away Primus and glasses. | - Она отложила газету и принялась шумно мыть стаканы. |
Wassilij watched her. | Василий наблюдал за ней. |
The hot tea had given him courage. He sat up in bed. | Горячий чай придал ему смелости. |
"Don't you imagine that you understand," he said | - А ты больно грамотная, - пробурчал он. |
"God knows what was in his mind when he said that. | - Откуда ты знаешь, про чего он думал, когда говорил, что, мол, растоптал себя в прах? |
The Party has taught you all to be cunning, and whoever becomes too cunning loses all decency. | Все вы, партейцы, стали очень умные, вот от ума совесть-то и потеряли... |
It's no good shrugging your shoulders," he went on angrily. | А ты не дергай плечами-то, - добавил он мрачно. |
"It's come to this in the world now that cleverness and decency are at loggerheads, and whoever sides with one must do without the other. | - Так оно в вашем мире и идет, что по совести живут одни дураки, а которые умные, им совесть без надобности. |
It's not good for a man to work things out too much. | Все злодейства от умников. |
That's why it is written: | Потому что сказано: |
'Let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatever is more than these cometh of evil.' " | "Да будет слово ваше - да, да; нет, нет, - а что сверх того, так то от лукавого". |
He let himself sink back on the mattress and turned away his head, so as not to see the face his daughter would make. | Он лег и отвернулся к стене, чтоб не видеть, как дочь глядит его оценивающим взглядом. |
He had not contradicted her so bravely for a long time. | Обычно он боялся давать ей отпор. |
Anything might come of it, once she had it in her mind that she wanted the room for herself and her husband. | Она могла сделать бог весть что, особенно с тех пор, как ей захотелось миловаться в его комнате со своим мужиком. |
One had to be cunning in this life, after all-else one might in one's old age go to prison or have to sleep under the bridges in the cold. | В ихнем мире надо жить по уму, а не то тебя живо выгонят из дома или, еще того хуже, засадят. |
There one had it: either one behaved cleverly or one behaved decently: the two did not go together. | По совести в ихнем мире не проживешь... |
"I will now read you the end," announced the daughter. | - Ну ладно, - сказала Вера Васильевна, - слушай, я дочитаю тебе про суд. |
The Public Prosecutor had finished his cross-examination of Rubashov. | "...Затем Государственный Обвинитель задал ряд вопросов подсудимому Киферу. |
Following it, the accused Kieffer was examined once more; he repeated his preceding statement on the attempted assassination in full detail. "... | Подсудимый подтвердил все свои показания, данные им на предварительном следствии. |