The porter Wassilij lay on his back and thought of the time when Rubashov had been conducted in triumph through the meetings, after his rescue from the foreigners; and of how he had stood leaning on his crutches up on the platform under the red flags and decorations, and, smiling, had rubbed his glasses on his sleeve, while the cheerings and shoutings never ceased. | Дворник Василий лежал на спине и вспоминал те дни, когда Рубашов вырвался живым от иностранных буржуев и его прославляли во всех газетах. Василий вспомнил, как Товарищ Рубашов произносил с трибуны пламенную речь и ему приходилось опираться на костыли, а вокруг развевались красные флаги, и народ, много народа, тысячи, приветствовал его, а он улыбался и потирал о рукав свои очки без оправы. |
"And the soldiers led him away, into the hall called Praetorium; and they called together the whole band. And they clothed him with purple and they smote him on the head with a reed and did spit upon him; and bowing their knees worshipped him." | И воины отвели его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк; и одели его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на него... И били его по голове тростью, и плевали на него, и, становясь на колени, кланялись ему. |
"What are you mumbling to yourself?" asked the daughter. | - Чего ты там бормочешь? - спросила дочь. |
"Never mind," said old Wassilij, and turned to the wall. | - Ничего. - Василий отвернулся к стене. |
He felt with his hand in the hole in the mattress, but it was empty. | Он нащупал рукой дыру в матраце, но Библии не было. |
The hook hanging over his head was also empty. | И фотографии не было. |
When the daughter had taken the portrait of Rubashov from the wall and thrown it in the dust bin, he had not protested-he was now too old to, stand the shame of prison. | Когда дочь выдернула ее из-под кнопки, чтоб отнести на помойку, Василий промолчал: он считал себя слишком старым для тюрьмы. |
The daughter had interrupted her reading and put the Primus stove on the table to prepare tea. | Дочь сложила газету и, поставив на стол примус, принялась подкачивать его, чтобы вскипятить чайник. |
A sharp smell of petrol spread over the porter's lodge. | В дворницкой остро запахло керосином. |
"Were you listening to my reading?" asked the daughter. | - Ты слушал, чего я сейчас читала? - спросила Вера Васильевна отца. |
Wassilij obediently turned his head towards her. | Василий покорно повернулся к дочери. |
"I heard it all," he said. | - Слушал, - коротко ответил он. |
"So now you see," said Vera Wassiljovna, pumping petrol into the hissing apparatus. | - А если слушал, значит, тебе все ясно, - сказала Вера Васильевна, накачивая шипящий примус. |
"He says himself that he is a traitor. | - Он сам признался, что он предатель. |
If it weren't true, he wouldn't say so himself. | Человек не стал бы на себя наговаривать, чего не было. |
In the meeting at our factory we have already carried a resolution which all have to sign." | Наша фабричная ячейка уже вынесла резолюцию по этому вопросу, и все подписываются. |
"A lot you understand about it," sighed Wassilij. | - Много вы понимаете, - вздохнул Василий. |
Vera Wassiljovna threw him a quick glance which had the effect of making him turn his head to the wall again. | Вера Васильевна вскинула на него глаза, и он поспешно отвернулся к стене. |