Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 233

Артур Кёстлер

Each time she gave him that peculiar glance, Wassilij was reminded that he was in Vera Wassiljovna's way, who wanted to have the porter's lodge for herself. Всякий раз, замечая такой вот быстрый и словно бы оценивающий взгляд, он вспоминал, что ей очень нужна его дворницкая для семейной жизни.
Three weeks ago, she and a junior mechanic at her factory had put their names down together in the marriage register, but the pair had no home; the boy shared a room with two colleagues and nowadays it often was many years before one was assigned a flat by the housing trust. Три недели назад Вера Васильевна и молодой слесарь с ее фабрики зарегистрировались как муж и жена, но у мужа комнаты не было, и он жил в общежитии, а отдельную комнату на двоих им выделили бы только через несколько лет.
The Primus was at last alight. Vera Wassiljovna put the kettle on it. Вера Васильевна разожгла примус и поставила на него чайник.
"The cell secretary read us the resolution. - Секретарь ячейки зачитал нам резолюцию, и мы ее все единогласно одобрили.
In it is written that we demand that the traitors be mercilessly exterminated. Там говорится, что мы требуем смерти для предателей Родины.
Whoever shows pity to them is himself a traitor and must be denounced," she explained in a purposely matter-of-fact voice. Тот, кто проявляет к ним преступное благодушие, тот сам является предателем Родины и должен быть безжалостно осужден, - намеренно безразличным тоном пояснила отцу Вера Васильевна.
"The workers must be watchful. - Рабочие обязаны проявлять бдительность.
We have each received a copy of the resolution in order to collect signatures for it." Нам каждому роздали по экземпляру резолюции, и мы собираем подписи.
Vera Wassiljovna took a slightly crushed sheet of paper out of her blouse and flattened it out on the table. Вера Васильевна вынула из кармашка блузки сложенный вчетверо лист папиросной бумаги и расправила его на столе.
Wassilij now lay on his back; the rusty nail stuck out of the wall straight above his head. Старик Василий смотрел в потолок. Краем глаза он смутно видел торчащую из стены ржавую кнопку.
He squinted over to the paper, which lay spread next to the Primus stove. Then he turned his head away quickly. Он повернул голову к дочери - бумага лежала на столе возле примуса - и сейчас же опять уставился в потолок.
"And he said: I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. ..." Но он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь меня.
The water in the kettle began to hum. Зашумел чайник.
Old Wassilij put on a cunning expression: Старик Василий задал дочери хитроумный вопрос:
"Must also those sign who were in the Civil War?" - А те, кто воевали на Гражданской войне, они, значит, тоже должны подписывать?
The daughter stood bent over the kettle, in her flowered head-kerchief. Вера Васильевна стояла, склонившись над примусом.
"Nobody has to," she said with the same peculiar glance as before. - Никто ничего не должен, - проговорила она и опять окинула отца быстрым, словно бы оценивающим взглядом.