Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 231

Артур Кёстлер

Before his eyes was the picture of the bearded Partisan-commander Rubashov, who in the worst sort of mess knew how to swear in such a pleasant way that it was a joy to God and man. Он вспомнил бородатенького командира бригады, который умел так отчаянно материться, что ему помогала Божья Матерь, и его бойцы выходили победителями из самых страшных схваток с буржуями...
"Trampled in the dust, about to die. ..." Покрыл позором, втоптал в прах...
Wassilij groaned. Дворнике Василий горестно застонал.
The Bible was gone, but he knew many passages by heart. Библии не было, но многие места он еще с детства знал наизусть.
"... At this point the Public Prosecutor interrupted the accused's narrative to ask a few questions concerning the fate of Rubashov's former secretary, Citizen Arlova, who had been executed on the charge of treasonable activities. "...Государственный обвинитель прервал подсудимого чтобы задать ему ряд вопросов относительно судьбы его бывшего секретаря гражданки Арловой, расстрелянной по приговору суда за подрывную деятельность в стране.
From the answers of the accused Rubashov, it appears that the latter, driven into a corner at that time by the watchfulness of the Party, had laid the responsibility of his own crimes to Arlova's charge, so as to save his head and be able to continue his disgraceful activities. Из ответов подсудимого вскоре стало совершенно ясно что он, загнанный в угол неослабевающей бдительностью соответствующих партийных органов, коварно приписал Арловой и свои преступные действия, стремясь увильнуть от справедливого возмездия.
N. Н.
S. 3.
Rubashov confesses to this monstrous crime with un-ashamed and cynical openness. Рубашов признался в этом чудовищном преступлении с беззастенчивым и откровенным цинизмом.
To the Citizen Prosecutor's remark: На замечание Государственного Обвинителя:
'You are apparently quite without any moral sense,' the accused answers with a sarcastic smile: "Вы, очевидно, совсем потеряли представление о нравственности", - обвиняемый, нагло ухмыляясь, ответил:
' Apparently.' "Очевидно".
His behaviour provoked the audience to repeated spontaneous demonstrations of anger and contempt, which were, however, quickly suppressed by the Citizen President of the Court. Его поведение вызвало в зале Суда презрительное негодование, однако Председательствующий быстро восстановил тишину и порядок.
On one occasion these expressions of the revolutionary sense of justice gave place to a wave of merriment-namely, when the accused interrupted the description of his crimes with the request that the proceedings might be suspended for a few minutes, as he was suffering from 'intolerable toothache'. Через несколько минут чувство справедливого возмущения сменилось у присутствующих сдержанным смехом, так как обвиняемый, прервав рассказ о своих дьявольских злодеяниях, обратился к Суду с просьбой отложить разбирательство дела "из-за невыносимой зубной боли".
It is typical of the correct procedure of revolutionary justice that the President immediately granted this wish and, with a shrug of contempt, gave the order for the hearing to be interrupted for five minutes." В соответствии с процессуальными нормами нашего судопроизводстваПредседательствующий, презрительно пожав плечами, объявил пятиминутный перерыв..."