Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 230

Артур Кёстлер

In answer to a question of the President of the Court as to whether he had any complaint to make against the conduct of the preliminary investigation, the accused answered in the negative, and added that he had made his confession of his own free will, in sincere repentance of his counter-revolutionary crimes. ..." На вопрос Председателя Суда, имеет ли подсудимый какие-либо ходатайства к суду, он ответил отрицательно и заявил, что все его показания даны добровольно, так как он осознал чудовищную преступность своей контрреволюционной деятельности..."
The porter Wassilij did not move. Дворник Василий лежал не шевелясь.
Above the bed, directly over his head, hung the portrait of No. 1. На стенке, как раз у него над головой, виднелась цветная литографа Первого.
Next to it a rusty nail stuck out of the wall: until a short time ago the photograph of Rubashov as Partisan-commander had hung there. Рядом торчала заржавевшая кнопка: до недавних пор здесь висела фотография командира революционной бригады Рубашова.
Wassilij's hand felt automatically for the hole in his mattress in which he used to hide his greasy Bible from the daughter; but shortly after Rubashov's arrest the daughter had found it and thrown it away, for educational reasons. Василий нащупал дыру в матраце - он прятал туда свою старую Библию, - но через несколько дней после ареста Рубашова дочь нашла ее и отнесла ца помойку - "из воспитательных целей", как она сказала.
"... At the Prosecutor's request, the accused Rubashov now proceeded to describe his evolution from an opponent of the Party line to a counter-revolutionary and traitor to the Fatherland. "...Затем подсудимый Рубашов приступил к рассказу о том, как, начав с оппозиции партийному курсу, он неотвратимо скатывался к контрреволюции и предательству Родины.
In the presence of a tense audience, the accused began his statement as follows: Подсудимый, в частности, заявил:
'Citizen Judges, I will explain what led me to capitulate before the investigating magistrate and before you, the representatives of justice in our country. "Граждане Судьи, я хочу рассказать, почему я капитулировал перед следственными органами и чем объясняется моя откровенность на этом публичном судебном процессе.
My story will demonstrate to you how the slightest deflection from the line of the Party must inevitably end in counter-revolutionary banditry. Мой рассказ продемонстрирует массам, что малейшее отклонение от партийного курса оборачивается предательством интересов Революции.
The necessary result of our oppositional struggle was that we were pushed further and further down into the morass. Каждый этап фракционной борьбы быд шагом на этом гибельном пути.
I will describe to you my fall, that it may be a warning to those who in this decisive hour still waver, and have hidden doubts in the leadership of the Party and the rightness of the Party line. Так пусть же моя чистосердечная исповедь послужит уроком для тех партийцев которые не отказались от внутренних сомнений в абсолютной верности партийного курса и объективной правоте руководителя Партии.
Covered with shame, trampled in the dust, about to die, I will describe to you the sad progress of a traitor, that it may serve as a lesson and terrifying example to the millions of our country. ... Я покрыл себя позором, втоптал в прах, и вот сейчас, у порога смерти, повествую о страшном пути предателя, чтобы предупредить народные массы...""
The porter Wassilij had turned round on the bed and pressed his face into the mattress. Дворник Василий заворочался на кровати и уткнулся лицом в засаленную подушку.