He let himself fall back, and kept his eyes shut. | Шаги следователя за его спиной отдавались в черепе барабанным боем. Он безвольно ссутулился на своей табуретке и ничего не сказали |
"The leader of the Party," Gletkin's voice went on, "had the wider perspective and the more tenacious tactics. | - Руководитель нашей Партии разработал мудрую и эффективную стратегию. |
He realized that everything depended on surviving the period of world reaction and keeping the bastion. | Он осознал, что теперь все зависит от того, сумеем ли мы защитить первый революционный бастион и дать отпор мировой реакции. |
He had realized that it might last ten, perhaps twenty, perhaps fifty years, until the world was ripe for a fresh wave of revolution. | Он осознав что нынешний период может продлиться десять, двадцать или даже пятьдесят лет, а затем подымется новая волна всемирной революции. |
Until then we stand alone. | Но до тех пор нам придется сражаться в одиночку. |
Until then we have only one duty: not to perish." | И мы должны выполнить наш единственный долг перед человечеством - выжить. |
A sentence swam vaguely in Rubashov's memory: | Рубашов смутно вспомнил похожую фразу: |
"It is the Revolutionary's duty to preserve his own life." | "Революционер обязан сохранить свою жизнь для общего дела". |
Who had said that? | Кто это сказал? |
He, himself? | Он сам? |
Ivanov? | Иванов? |
It was in the name of that principle that he had sacrificed Arlova. | Чтобы выполнить свой революционный долг, он пожертвовал жизнью Арловой. |
And where had it led him? | И к чему же он теперь пришел?.. |
"... Not to perish," sounded Gletkin's voice. "The bulwark must be held, at any price and with any sacrifice. | - ...Выжить! - гремел глеткинский голос.- Оплот Революции надо было сохранить во что бы то ни стало, ценой любых жертв. |
The leader of the Party recognized. this principle with unrivalled clear-sightedness, and has consistently applied it. | Руководитель Партии, выдвинув этот гениальный лозунг, последовательно и неуклонно проводил его в жизнь. |
The policy of the International had to be subordinated to our national policy. | Деятельность зарубежных партийных Секций следовало подчинить нашей государственной политике. |
Whoever did not understand this necessity had to be destroyed. | Тот, кто этого не понимал, подлежал уничтожению. |
Whole sets of our best functionaries in Europe had to be physically liquidated. | Нам Пришлось ликвидировать наших лучших бойцов за границей. |
We did not recoil from crushing our own organizations abroad when the interests of the Bastion required it. | Мы не останавливались перед разгромом отдельных зарубежных Секций Партии, если этого требовали интересы революционного бастиона. |