Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 226

Артур Кёстлер

It must be as if cast from one mould-filled with blind discipline and absolute trust. Она должна стать единым монолитом, который спаян железной дисциплиной и беззаветной преданностью Руководству.
You and your friends, Citizen Rubashov, have made a rent in the Party. Вы и ваши приспешники, гражданин Рубашов, попытались расколоть партийное единство.
If your repentance is real, then you must help us to heal this rent. Если вы действительно раскаялись, то поможете нам устранить возникшую трещину.
I have told you, it is the last service the Party will ask of you. Это, как я уже говорил, последнее партийное поручение...
"Your task is simple. - Ваша задача проста.
You have set it yourself: to gild the Right, to blacken the Wrong. The policy of the opposition is wrong. Фактически, вы сами ее сформулировали: необходимо всемерно высветлить для масс то, что правильно, зримо зачернить то, что неправильно.
Your task is therefore to make the opposition contemptible; to make the masses understand that opposition is a crime and that the leaders of the opposition are criminals. Поэтому вам надлежит пригвоздить оппозицию к позорному столбу истории и показать объективную преступность антипартийных лидеров.
That is the simple language which the masses understand. Такой язык будет понятен народу.
If you begin to talk of your complicated motives, you will only create confusion amongst them. А если вы начнете говорить о сложных мотивах, которыми вы руководствовались в своих действиях, это внесет только путаницу в сознание масс.
Your task, Citizen Rubashov, is to avoid awakening sympathy and pity. Кроме того, массы не должны испытывать к вам ни жалости, ни симпатии - это тоже входит в вашу задачу.
Sympathy and pity for the opposition are a danger to the country. Симпатия или жалость к оппозиции со стороны широких масс чреваты опасностями для страны в целом...
"Comrade Rubashov, I hope that you have understood the task which the Party has set you." - Товарищ Рубашов, я надеюсь, вы понимаете, какое доверие оказывает вам Партия.
It was the first time since their acquaintance that Gletkin called Rubashov "Comrade". Впервые Глеткин назвал Рубашова "товарищем".
Rubashov raised his head quickly. Рубашов резко выпрямился на табуретке и поднял голову.
He felt a hot wave rising in him, against which he was helpless. Его охватило волнение, с которым он не в силах был справиться.
His chin shook slightly while he was putting on his pince-nez. Надевая пенсне, он заметил, что его рука чуть заметно дрожит.
"I understand." - Понимаю, - сказал он негромко.
"Observe," Gletkin went on, "that the Party holds out to you no prospect of reward. - При этом Партия не обещает вам никакой награды.
Some of the accused have been made amenable by physical pressure. Некоторые обвиняемые согласились с нами сотрудничать после предварительного физического воздействия.