It must be as if cast from one mould-filled with blind discipline and absolute trust. | Она должна стать единым монолитом, который спаян железной дисциплиной и беззаветной преданностью Руководству. |
You and your friends, Citizen Rubashov, have made a rent in the Party. | Вы и ваши приспешники, гражданин Рубашов, попытались расколоть партийное единство. |
If your repentance is real, then you must help us to heal this rent. | Если вы действительно раскаялись, то поможете нам устранить возникшую трещину. |
I have told you, it is the last service the Party will ask of you. | Это, как я уже говорил, последнее партийное поручение... |
"Your task is simple. | - Ваша задача проста. |
You have set it yourself: to gild the Right, to blacken the Wrong. The policy of the opposition is wrong. | Фактически, вы сами ее сформулировали: необходимо всемерно высветлить для масс то, что правильно, зримо зачернить то, что неправильно. |
Your task is therefore to make the opposition contemptible; to make the masses understand that opposition is a crime and that the leaders of the opposition are criminals. | Поэтому вам надлежит пригвоздить оппозицию к позорному столбу истории и показать объективную преступность антипартийных лидеров. |
That is the simple language which the masses understand. | Такой язык будет понятен народу. |
If you begin to talk of your complicated motives, you will only create confusion amongst them. | А если вы начнете говорить о сложных мотивах, которыми вы руководствовались в своих действиях, это внесет только путаницу в сознание масс. |
Your task, Citizen Rubashov, is to avoid awakening sympathy and pity. | Кроме того, массы не должны испытывать к вам ни жалости, ни симпатии - это тоже входит в вашу задачу. |
Sympathy and pity for the opposition are a danger to the country. | Симпатия или жалость к оппозиции со стороны широких масс чреваты опасностями для страны в целом... |
"Comrade Rubashov, I hope that you have understood the task which the Party has set you." | - Товарищ Рубашов, я надеюсь, вы понимаете, какое доверие оказывает вам Партия. |
It was the first time since their acquaintance that Gletkin called Rubashov "Comrade". | Впервые Глеткин назвал Рубашова "товарищем". |
Rubashov raised his head quickly. | Рубашов резко выпрямился на табуретке и поднял голову. |
He felt a hot wave rising in him, against which he was helpless. | Его охватило волнение, с которым он не в силах был справиться. |
His chin shook slightly while he was putting on his pince-nez. | Надевая пенсне, он заметил, что его рука чуть заметно дрожит. |
"I understand." | - Понимаю, - сказал он негромко. |
"Observe," Gletkin went on, "that the Party holds out to you no prospect of reward. | - При этом Партия не обещает вам никакой награды. |
Some of the accused have been made amenable by physical pressure. | Некоторые обвиняемые согласились с нами сотрудничать после предварительного физического воздействия. |