We did not recoil from co-operation with the police of reactionary countries in order to suppress revolutionary movements which came at the wrong moment. | Мы не останавливались перед союзом с реакционными правительствами, когда требовалось разбить волну Движения, поднявшуюся не вовремя. |
We did not recoil from betraying our friends and compromising with our enemies, in order to preserve the Bastion. | Мы предавали друзей и шли на уступки врагам, чтобы сохранить Революционный Бастион. |
That was the task which history had given us, the representative of the first victorious revolution. | Мы были солдатами Революции и выполняли свой исторический долг. |
The short-sighted, the aesthetes, the moralists did not understand. | Мягкотелые интеллигенты и близорукие моралисты отшатнулись от нас. |
But the leader of the Revolution understood that all depended on one thing: to be the better stayer." | Но руководитель Партии с гениальной прозорливостью указал: победит тот, кто окажется выносливей... |
Gletkin interrupted his pacing through the room. He stopped behind Rubashov's chair. | Глеткин на секунду остановился и подошел к рубашовской табуретке. |
The scar on his shaven skull shone sweatily. He panted, wiped his skull with his handkerchief, and seemed embarrassed at having broken his customary reserve. He sat down again behind the desk and settled his cuffs. | Его гладко выбритый череп покрылся каплями пота, широкий шрам выделялся сейчас особенно заметно. Ему, видимо, было неприятно, что он вдруг утратил обычную сдержанность. Тяжело дыша, он вытер голову носовым платком, потом строевым шагом подошел к своему креслу, сел за стол и согнал назад складки гимнастерки. |
He turned down the light a little, and continued in his usual expressionless voice: | Свет лампы сделался менее резким, и, когда Г леткин заговорил, его голос звучал по-обычному бесстрастно: |
"The Party's line was sharply defined. | - Партийный курс определен абсолютно четко. |
Its tactics were determined by the principle that the end justifies the means-all means, without exception. | Наша цель оправдывает любые средства - вот единственный закон, которому подчинена тактика Партии. |
In the spirit of this principle, the Public Prosecutor will demand your life, Citizen Rubashov. | И, руководствуясь этим законом, Государственный Обвинитель потребует вашей смерти, гражданин Рубашов... |
"Your faction, Citizen Rubashov, is beaten and destroyed. | - Ваша группа, гражданин Рубашов, разбита и уничтожена. |
You wanted to split the Party, although you must have known that a split in the Party meant civil war. | Вы хотели расколоть партийные ряды, хотя знали, что раскол Партии вызовет Гражданскую войну. |
You know of the dissatisfaction amongst the peasantry, which has not yet learnt to understand the sense of the sacrifices imposed on it. | Вам ведь известно о недовольстве среди крестьян, которые еще не поняли необходимости возложенных на них временных жертв. |
In a war which may be only a few months away, such currents can lead to a catastrophe. | Не сегодня-завтра международный капитализм может начать войну против нашей страны, и малейшие шатания в среде трудящихся масс приведут к неисчислимым бедствиям. |
Hence the imperious necessity for the Party to be united. | Партии необходимо крепить сплоченность своих рядов. |