Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 222

Артур Кёстлер

Rubashov tried to withstand his gaze. На этот раз Рубашов выдержал взгляд следователя.
"I don't see," he said, "how it can serve the Party that her members have to grovel in the dust before all the world. - Мне непонятно, - сказал он, - чем я помогу Партии, если втопчу себя в прах и покрою позором.
I have signed everything you wanted me to sign. Я подписал все, что вам требовалось.
I have pleaded guilty to having pursued a false and objectively harmful policy. Я признал свои действия объективно вредными и контрреволюционными.
Isn't that enough for you?" Неужели этого мало?
He put on his pince-nez, blinked helplessly past the lamp, and ended in a tired, hoarse voice: Он опять надел пенсне, беспомощно зажмурился и закончил резким от усталости голосом:
"After all, the name N. - Так или иначе, имя Н.
S. 3.
Rubashov is itself a piece of Party history. Рубашова неразрывно связано с историей Партии.
By dragging it in dirt, you besmirch the history of the Revolution." Втаптывая его в грязь, вы пятнаете Революцию.
"To that I can also reply with a citation from your own writings. Глеткин снова заглянул в папку. - На это я тоже могу возразить цитатой из вашего дневника, -равнодушно проговорил он.
You wrote: - Вы пишите:
" 'It is necessary to hammer every sentence into the masses by repetition and simplification. What is presented as right must shine like gold; what is presented as wrong must be black as pitch. For consumption by the masses, the political processes must be coloured like ginger-bread figures at a fair.' " "Упрощенная и бесконечно повторяемая мысль легче укладывается в народном сознании; то, что объявлено на сегодня правильным, должно сиять ослепительной белизной; то, что признано сегодня неправильным, должно быть тускло-черным, как сажа; сейчас народу нужен лубок".
Rubashov was silent. Then he said: Немного помолчав, Рубашов сказал:
"So that is what you are aiming at: I am to play the Devil in your Punch and Judy show-howl, grind my teeth and put out my tongue-and voluntarily, too. - Я понимаю, куда вы клоните. Вам хочется, чтобы я сыграл лубочного дьявола, - мне следует скрежетать зубами, выпучивать белесые глаза и плеваться серой - да не за страх, а за совесть.
Danton and his friends were spared that, at least." От Дантона и его соратников не требовали добровольного участия в подобном балагане.
Gletkin shut the cover of the dossier. He bent forward a bit and settled his cuffs: Глеткин захлопнул папку и, выпрямившись в кресле, согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем.
"Your testimony at the trial will be the last service you can do the Party." - Добровольно выступив на Открытом процессе, вы выполните последнее задание Партии.
Rubashov did not answer. Рубашов промолчал.
He kept his eyes shut and relaxed under the rays of the lamp like a tired sleeper in the sun; but there was no escape from Gletkin's voice. Он закрыл глаза и попытался представить себе, что дремлет под горячими лучами летнего солнца. Но от глеткинского голоса он укрыться не мог.