Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 220

Артур Кёстлер

"Were you really so happy in those days?" asked Rubashov; but the peasant only murmured something unintelligible, while his Adam's apple slid up and down his throat several times. И вы действительно были очень счастливы? -спросил Рубашов, но ответа не расслышал.
Rubashov watched him from the side; after a time he said: "Do you remember the part in the Bible where the tribes in the desert begin to cry: Let us make a captain, and let us return into Egypt"? Он помолчал и снова обратился к напарнику: - Вы помните то место в Библии, где народы возопили к своим пастырям: "Для чего нам было выходить из Египта?"
The peasant nodded eagerly and uncomprehendingly. Крестьянин энергично закивал, но Рубашов видел, что он ничего не понял.
Then they were conducted back into the building. Вскоре прогулка закончилась.
The effect of the fresh air vanished, the leaden drowsiness, the giddiness and nausea returned. Свежий воздух исцелил Рубашова всего на несколько минут - он уже опять ощущал свинцовую сонливость и головокружение; к горлу подкатывала тошнота.
At the entrance Rubashov bent down, picked up a handful of snow, and rubbed it on his forehead and burning eyes. У входа в корпус он торопливо нагнулся, прихватил в горсть снега и потер им пылающий лоб.
He was not taken back to his cell as he had hoped, but straight to Gletkin's room. Его повели не в камеру, а прямо к Глеткину.
Gletkin was sitting at his desk, in the same position as Rubashov had left him in-how long ago? Тот недвижимо сидел за своим столом, как и в ту минуту, когда Рубашова уводили... Сколько с тех пор прошло времени?
He looked as though he had not moved during Rubashov's absence. Ему вдруг почудилось, что, пока он отсутствовал, Г леткин ни разу не пошевелился, даже не изменил позы.
The curtains were drawn, the lamp burning; time stood still in this room, as in a putrefying pond. Шторы на окнах были задернуты, мертвый свет лампы заливал кабинет. Здесь, словно в недрах гнилой трясины, не двигалось даже время.
While sitting down again opposite Gletkin, Rubashov's glance fell on a damp patch on the carpet. Подходя к столу, Рубашов заметил на ковре мокрое пятно.
He remembered his sickness. Да-да, его ведь стошнило.
So it was, after all, but an hour since he had left the room. И это случилось всего час назад...
"I take it that you feel better now," said Gletkin. - Будем считать, что вы пришли в норму, - сказал Глеткин.
"We left off at the concluding question of the motive for your counter-revolutionary activities." - Нам следует закончить с последним пунктом обвинения - о причинах вашей контрреволюционной деятельности.
He stared in slight surprise at Rubashov's right hand, resting on the arm of the chair and still clenching a tiny lump of snow. Он с удивлением покосился на правую руку Рубашова - тот все еще сжимал в горсти полурастаявший комочек снега.
Rubashov followed his glance; he smiled and lifted his hand to the lamp. Рубашов проследил за глеткинским взглядом, улыбнулся и приподнял руку.
They both watched the little lump melting on his hand in the warmth of the bulb. Они оба смотрели, как снег превращается в капельки мутной воды.