"Were you really so happy in those days?" asked Rubashov; but the peasant only murmured something unintelligible, while his Adam's apple slid up and down his throat several times. | И вы действительно были очень счастливы? -спросил Рубашов, но ответа не расслышал. |
Rubashov watched him from the side; after a time he said: "Do you remember the part in the Bible where the tribes in the desert begin to cry: Let us make a captain, and let us return into Egypt"? | Он помолчал и снова обратился к напарнику: - Вы помните то место в Библии, где народы возопили к своим пастырям: "Для чего нам было выходить из Египта?" |
The peasant nodded eagerly and uncomprehendingly. | Крестьянин энергично закивал, но Рубашов видел, что он ничего не понял. |
Then they were conducted back into the building. | Вскоре прогулка закончилась. |
The effect of the fresh air vanished, the leaden drowsiness, the giddiness and nausea returned. | Свежий воздух исцелил Рубашова всего на несколько минут - он уже опять ощущал свинцовую сонливость и головокружение; к горлу подкатывала тошнота. |
At the entrance Rubashov bent down, picked up a handful of snow, and rubbed it on his forehead and burning eyes. | У входа в корпус он торопливо нагнулся, прихватил в горсть снега и потер им пылающий лоб. |
He was not taken back to his cell as he had hoped, but straight to Gletkin's room. | Его повели не в камеру, а прямо к Глеткину. |
Gletkin was sitting at his desk, in the same position as Rubashov had left him in-how long ago? | Тот недвижимо сидел за своим столом, как и в ту минуту, когда Рубашова уводили... Сколько с тех пор прошло времени? |
He looked as though he had not moved during Rubashov's absence. | Ему вдруг почудилось, что, пока он отсутствовал, Г леткин ни разу не пошевелился, даже не изменил позы. |
The curtains were drawn, the lamp burning; time stood still in this room, as in a putrefying pond. | Шторы на окнах были задернуты, мертвый свет лампы заливал кабинет. Здесь, словно в недрах гнилой трясины, не двигалось даже время. |
While sitting down again opposite Gletkin, Rubashov's glance fell on a damp patch on the carpet. | Подходя к столу, Рубашов заметил на ковре мокрое пятно. |
He remembered his sickness. | Да-да, его ведь стошнило. |
So it was, after all, but an hour since he had left the room. | И это случилось всего час назад... |
"I take it that you feel better now," said Gletkin. | - Будем считать, что вы пришли в норму, - сказал Глеткин. |
"We left off at the concluding question of the motive for your counter-revolutionary activities." | - Нам следует закончить с последним пунктом обвинения - о причинах вашей контрреволюционной деятельности. |
He stared in slight surprise at Rubashov's right hand, resting on the arm of the chair and still clenching a tiny lump of snow. | Он с удивлением покосился на правую руку Рубашова - тот все еще сжимал в горсти полурастаявший комочек снега. |
Rubashov followed his glance; he smiled and lifted his hand to the lamp. | Рубашов проследил за глеткинским взглядом, улыбнулся и приподнял руку. |
They both watched the little lump melting on his hand in the warmth of the bulb. | Они оба смотрели, как снег превращается в капельки мутной воды. |