"I have not seen you for a long time, your honour. | - Тебя что-то давно не видать, ваше благородие. |
You look ill, as though you won't last much longer. | Да и с лица будто больной, уж не помирать ли собрался? |
They say there will be a war." | Говорят, скоро война. |
Rubashov said nothing. | Рубашов не ответил. |
He resisted the temptation to pick up a handful of snow and press it to a ball in his hand. | Он с трудом преодолевал искушение нагнуться и захватить в горсть немного снега. |
The circle moved slowly round the yard. | Медлительно кружилась карусель заключенных. |
Twenty paces ahead the next pair stamped along between the low banks of snow-two men of about the same height in grey coats, with little clouds of steam in front of their mouths. | В двадцати шагах от него, между белыми насыпями, брела предыдущая пара - два серых человека примерно одного роста; перед их лицами клубились белесые облачка дыхания. |
"It will soon be sowing time," said the peasant. | - Пахота подходит, ваше благородие, - сказал крестьянин. |
"After the melting of the snows the sheep go into the hills. | - А у нас, как стают снега, овец погонют в горы. |
It takes three days until they are up there. | Их туда три дня гонют. |
Before, all the villages in the district sent their sheep on the journey the same day. | Раньше их со всей округи в один день собирали -и в горы. |
At sunrise it started, sheep everywhere, on all paths and fields, the whole village accompanied the herds during the first day. | Как бывало рассвет зачнется, так везде, на всех дорогах гурты, и раньше их в первый день цельными деревнями провожали. |
You have perhaps in all your life never seen so many sheep, your honour, and so many dogs and so much dust and such barking and bleating. ... | Ты, ваше благородие, столько овец за всю свою жизнь не видел и столько собак... а уж пыли-то, пыли - ровно все облака небесные на землю спустились, а собаки лают, овцы блеют... |
Mother of God, what merriment it was. ..." | Эх, и счастливое же было житье, ваше благородие!.. |
Rubashov held his face lifted to the sun; the sun was still pale, but already it lent the air a tepid softness. | Рубашов поднял лицо к небу - в солнечных лучах уже чувствовалось мягкое весеннее тепло. |
He watched the gliding, swerving play of the birds, high above the machine-gun turret. | Над зубцами сторожевой башни, по-весеннему расчерчивая прозрачный воздух, кружили птицы. |
The peasant's whining voice went on: | Рубашов снова услышал тоскливый голос крестьянина: |
"A day like to-day, when one smells the melting of the snow in the air, takes hold of me. | - В такой день, когда чуешь, как начинают таять снега, жить бы и жить. |
We will neither of us last much longer, your honour. | Да только всем нам пришла пора помирать, ваше благородие. |
They have crushed us because we are reactionaries, and because the old days when we were happy must not come back. ..." | Погубят они нас всех, потому что мы ректинеры и потому что старому миру, когда нам жилось по-счастливому, пришел конец. |