Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 219

Артур Кёстлер

"I have not seen you for a long time, your honour. - Тебя что-то давно не видать, ваше благородие.
You look ill, as though you won't last much longer. Да и с лица будто больной, уж не помирать ли собрался?
They say there will be a war." Говорят, скоро война.
Rubashov said nothing. Рубашов не ответил.
He resisted the temptation to pick up a handful of snow and press it to a ball in his hand. Он с трудом преодолевал искушение нагнуться и захватить в горсть немного снега.
The circle moved slowly round the yard. Медлительно кружилась карусель заключенных.
Twenty paces ahead the next pair stamped along between the low banks of snow-two men of about the same height in grey coats, with little clouds of steam in front of their mouths. В двадцати шагах от него, между белыми насыпями, брела предыдущая пара - два серых человека примерно одного роста; перед их лицами клубились белесые облачка дыхания.
"It will soon be sowing time," said the peasant. - Пахота подходит, ваше благородие, - сказал крестьянин.
"After the melting of the snows the sheep go into the hills. - А у нас, как стают снега, овец погонют в горы.
It takes three days until they are up there. Их туда три дня гонют.
Before, all the villages in the district sent their sheep on the journey the same day. Раньше их со всей округи в один день собирали -и в горы.
At sunrise it started, sheep everywhere, on all paths and fields, the whole village accompanied the herds during the first day. Как бывало рассвет зачнется, так везде, на всех дорогах гурты, и раньше их в первый день цельными деревнями провожали.
You have perhaps in all your life never seen so many sheep, your honour, and so many dogs and so much dust and such barking and bleating. ... Ты, ваше благородие, столько овец за всю свою жизнь не видел и столько собак... а уж пыли-то, пыли - ровно все облака небесные на землю спустились, а собаки лают, овцы блеют...
Mother of God, what merriment it was. ..." Эх, и счастливое же было житье, ваше благородие!..
Rubashov held his face lifted to the sun; the sun was still pale, but already it lent the air a tepid softness. Рубашов поднял лицо к небу - в солнечных лучах уже чувствовалось мягкое весеннее тепло.
He watched the gliding, swerving play of the birds, high above the machine-gun turret. Над зубцами сторожевой башни, по-весеннему расчерчивая прозрачный воздух, кружили птицы.
The peasant's whining voice went on: Рубашов снова услышал тоскливый голос крестьянина:
"A day like to-day, when one smells the melting of the snow in the air, takes hold of me. - В такой день, когда чуешь, как начинают таять снега, жить бы и жить.
We will neither of us last much longer, your honour. Да только всем нам пришла пора помирать, ваше благородие.
They have crushed us because we are reactionaries, and because the old days when we were happy must not come back. ..." Погубят они нас всех, потому что мы ректинеры и потому что старому миру, когда нам жилось по-счастливому, пришел конец.