The Gletkins had nothing to erase; they need not deny their past, because they had none. | На Г леткина не давили воспоминания, от которых следовало отречься: у него не было прошлого. |
They were born without umbilical cord, without frivolity, without melancholy. | Чистый в своей безродности, он не ; ведал ни грусти, ни иронии. |
5 | 5 |
Fragment of the diary of N. | Из дневника Н. |
S. | 3. |
Rubashov | Рубашова |
"... With what right do we who are quitting the scene look down with such superiority on the Gletkins? | ...По какому праву мы, уходящие, смотрим на глеткиных свысока? |
There must have been laughter amidst the apes when the Neanderthaler first appeared on earth. | Не напоминаем ли мы обезьян, которые потешались над первым неандертальцем? |
The highly civilized apes swung gracefully from bough to bough, the Neanderthaler was uncouth and bound to the earth. | Высокоцивилизованные обезьяны, изящно прыгая с ветки на ветку, наверняка поражались уродству и приземленности неандертальца. |
The apes, saturated and peaceful, lived in sophisticated playfulness, or caught fleas in philosophic contemplation; the Neanderthaler trampled gloomily through the world, banging around with clubs. | Утонченные и грациозно веселые, предавались они возвышенным размышлениям, а он угрюмо расхаживал по земле, сокрушая своих врагов суковатой дубиной. |
The apes looked down on him amusedly from their tree tops and threw nuts at him. | Он вызывал у обезьян насмешливое удивление, и они забрасывали его гнилыми орехами. |
Sometimes horror seized them; they ate fruits and tender plants with delicate refinement; the Neanderthaler devoured raw meat, he slaughtered animals and his fellows. | Но иногда ужас охватывал обезьян: они чуждались насилия и ели исключительно фрукты, а этот монстр жрал сырое мясо и убивал даже своих соплеменников. |
He cut down trees which had always stood, moved rocks from their time-hallowed place, transgressed against every law and tradition of the jungle. | Он валил деревья и сдвигал нерушимые скалы, восставал против древних традиций и посягал на вековечные законы джунглей. |
He was uncouth, cruel, without animal dignity-from the point of view of the highly cultivated apes, a barbaric relapse of history. | Да, он был грубым, хищным и коварным - с точки зрения обезьян. |
The last surviving chimpanzees still turn up their noses at the sight of a human being. ..." | И мартышки до сих пор смотрят на человека с боязливым отвращением... |
6 | 6 |
After five or six days an incident occurred: Rubashov fainted during the examination. | На пятый или шестой день, во время очередного допроса, Рубашов потерял сознание. |
They had just arrived at the concluding point in the accusation: the question of the motive for Rubashov's actions. | Он сидел перед Глеткиным, пытаясь изменить последний пункт обвинения - о причинах его преступных действий. |
The accusation defined the motive simply as "counter-revolutionary mentality", and mentioned casually, as if it were self-evident, that he had been in the service of a hostile foreign Power. | В обвинении говорилось о "действиях из контрреволюционных убеждений", и, между прочим, как нечто самоочевидное, упоминалось, что он был платным агентом мирового капитализма. |