Rubashov quickly lit a cigarette to conceal the movement of childish triumph which overcame him. | Рубашов торопливо закурил, чтобы скрыть охватившее его детское торжество. |
For the first time he had won a victory over Gletkin. | Первый раз он одержал победу над Глеткиным. |
Certainly it was a pathetic little local victory in a lost battle, but yet a victory; and it had been so many months, even years, since he had last known this feeling. ... | Разумеется, это была грустная, ничего не решающая победа в проигранной битве - и все же он победил; вот уже несколько месяцев или даже лет не испытывал он подобного ощущения... |
Gletkin took the day's record from the secretary and dismissed her, according to the ritual which had latterly developed between them. | Глеткин взял у стенографистки протокол допроса и по сложившейся у них традиции отпустил ее. |
When they were alone, and Rubashov had stood up to sign the protocol, Gletkin said, passing him his fountain pen: | Когда они остались одни и Рубашов встал, чтобы подписать протокол, Глеткин, протягивая ему ручку, сказал: |
"Industrial sabotage is, according to experience, the most effective means for the opposition to create difficulties for the Government, and to produce discontent amongst the workers. | - Оппозиция всегда с успехом использовала промышленное вредительство, чтобы создавать руководству временные трудности и разжигать недовольство среди рабочих. |
Why do you so stubbornly maintain that you did not use-or intend to use-just this method?" | Почему же вы так упорно настаиваете, что не прибегали - и даже не намеревались прибегнуть -к этому проверенному средству? |
"Because it is a technical absurdity," said Rubashov. | - Да потому что это идиотизм - сваливать все неудачи на вредительство, - ответил Рубашов. |
"And this perpetual harping on the saboteur as a bogyman produces an epidemic of denunciation which revolts me." | - И потому что меня мутит от непрерывных процессов над вредителями, которые ни в чем не виновны. |
The long-missed sensation of triumph caused Rubashov to feel fresher and speak louder than usual. | Почти забытое ощущение победного торжества взбодрило Рубашова, и он говорил громче обычного. |
"If you hold sabotage for a mere fiction, what, in your opinion, are the real causes of the unsatisfactory state of our industries?" | - Вы вот считаете вредительство выдумкой, -возразил ему Глеткин, - а тогда в чем же, по-вашему, причина неудовлетворительного состояния промышленности? |
"Too low piece-work tariffs, slave-driving and barbaric disciplinary measures," said Rubashov. | - Непосильные нормы, нищенская оплата труда и драконовские дисциплинарные меры, - сейчас же ответил Рубашов. |
"I know of several cases in my Trust in which workers were shot as saboteurs because of some trifling negligence caused by over-tiredness. | - Мне известны случаи, когда рабочих расстреливали как вредителей за пустячные ошибки, вызванные голодом и усталостью. |
If a man is two minutes late at clocking-in, he is fired, and a stamp is put in his identity-papers which makes it impossible for him to find work elsewhere." | За двухминутное опоздание человека увольняют с такой записью в Трудовой книжке, что потом его нигде не берут на работу. |
Gletkin looked at Rubashov with his usual expressionless gaze, and asked him, in his usual expressionless voice: | Глеткин окинул Рубашова ничего не выражающим взглядом и спросил ничего не выражающим тоном: |
"Were you given a watch as a boy?" | - У вас были в детстве часы? |
Rubashov looked at him in astonishment. | Рубашов ошарашенно промолчал. |