Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 212

Артур Кёстлер

Rubashov quickly lit a cigarette to conceal the movement of childish triumph which overcame him. Рубашов торопливо закурил, чтобы скрыть охватившее его детское торжество.
For the first time he had won a victory over Gletkin. Первый раз он одержал победу над Глеткиным.
Certainly it was a pathetic little local victory in a lost battle, but yet a victory; and it had been so many months, even years, since he had last known this feeling. ... Разумеется, это была грустная, ничего не решающая победа в проигранной битве - и все же он победил; вот уже несколько месяцев или даже лет не испытывал он подобного ощущения...
Gletkin took the day's record from the secretary and dismissed her, according to the ritual which had latterly developed between them. Глеткин взял у стенографистки протокол допроса и по сложившейся у них традиции отпустил ее.
When they were alone, and Rubashov had stood up to sign the protocol, Gletkin said, passing him his fountain pen: Когда они остались одни и Рубашов встал, чтобы подписать протокол, Глеткин, протягивая ему ручку, сказал:
"Industrial sabotage is, according to experience, the most effective means for the opposition to create difficulties for the Government, and to produce discontent amongst the workers. - Оппозиция всегда с успехом использовала промышленное вредительство, чтобы создавать руководству временные трудности и разжигать недовольство среди рабочих.
Why do you so stubbornly maintain that you did not use-or intend to use-just this method?" Почему же вы так упорно настаиваете, что не прибегали - и даже не намеревались прибегнуть -к этому проверенному средству?
"Because it is a technical absurdity," said Rubashov. - Да потому что это идиотизм - сваливать все неудачи на вредительство, - ответил Рубашов.
"And this perpetual harping on the saboteur as a bogyman produces an epidemic of denunciation which revolts me." - И потому что меня мутит от непрерывных процессов над вредителями, которые ни в чем не виновны.
The long-missed sensation of triumph caused Rubashov to feel fresher and speak louder than usual. Почти забытое ощущение победного торжества взбодрило Рубашова, и он говорил громче обычного.
"If you hold sabotage for a mere fiction, what, in your opinion, are the real causes of the unsatisfactory state of our industries?" - Вы вот считаете вредительство выдумкой, -возразил ему Глеткин, - а тогда в чем же, по-вашему, причина неудовлетворительного состояния промышленности?
"Too low piece-work tariffs, slave-driving and barbaric disciplinary measures," said Rubashov. - Непосильные нормы, нищенская оплата труда и драконовские дисциплинарные меры, - сейчас же ответил Рубашов.
"I know of several cases in my Trust in which workers were shot as saboteurs because of some trifling negligence caused by over-tiredness. - Мне известны случаи, когда рабочих расстреливали как вредителей за пустячные ошибки, вызванные голодом и усталостью.
If a man is two minutes late at clocking-in, he is fired, and a stamp is put in his identity-papers which makes it impossible for him to find work elsewhere." За двухминутное опоздание человека увольняют с такой записью в Трудовой книжке, что потом его нигде не берут на работу.
Gletkin looked at Rubashov with his usual expressionless gaze, and asked him, in his usual expressionless voice: Глеткин окинул Рубашова ничего не выражающим взглядом и спросил ничего не выражающим тоном:
"Were you given a watch as a boy?" - У вас были в детстве часы?
Rubashov looked at him in astonishment. Рубашов ошарашенно промолчал.