Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 213

Артур Кёстлер

The most conspicuous trait of the Neanderthal character was its absolute humourlessness or, more exactly, its lack of frivolity. Он уже заметил, что новейшие неандертальцы начисто лишены чувства юмора - или, точнее, все они относятся к жизни с угрюмой серьезностью.
"Don't you want to answer my question?" asked Gletkin. - Вам не хочется отвечать на мой вопрос?
"Certainly," said Rubashov, more and more astonished. - Были, конечно, - недоумевая, ответил Рубашов.
"How old were you when the watch was given you?" - В каком возрасте вы их получили?
"I don't quite know," said Rubashov; "eight or nine probably." - Н-н-ну... лет, может быть, в девять или восемь.
"I," said Gletkin in his usual correct voice, "was sixteen years old when I learnt that the hour was divided into minutes. - А я, - по-обычному корректно и официально сказал Глеткин, - узнал, что час делится на минуты, в шестнадцать лет.
In my village, when the peasants had to travel to town, they would go to the railway station at sunrise and lie down to sleep in the waiting-room until the train came, which was usually at about midday; sometimes it only came in the evening or next morning. Когда крестьяне моей деревни ехали в город, они просто выходили из дому на рассвете, а потом спали около станции, пока не прибудет поезд. Иногда он прибывал в полдень, иногда к вечеру, а иногда на следующее утро.
These are the peasants who now work in our factories. И большинство наших рабочих деревенские люди.
For example, in my village is now the biggest steel-rail factory in the world. Неподалеку от моей деревни, например, построили крупнейший в мире сталелитейный завод.
In the first year, the foremen would lie down to sleep between two emptyings of the blast furnace, until they were shot. И вот мои земляки, вчерашние крестьяне, загружали доменную печь и ложились спать. К ним пришлось применить высшую меру наказания.
In all other countries, the peasants had one or two hundred years to develop the habit of industrial precision and of the handling of machines. В других странах процесс индустриализации растягивался на сто или двести лет, так что крестьяне естественно и постепенно привыкали к своей новой жизни.
Here they only had ten years. У нас они должны освоиться с машинами и промышленной точностью в десять лет.
If we didn't sack them and shoot them for every trifle, the whole country would come to a standstill, and the peasants would lie down to sleep in the factory yards until grass grew out of the chimneys and everything became as it was before. Если мы не будем увольнять их и расстреливать за малейшие ошибки, они не отвыкнут спать у станков или во дворах фабрик, и страну охватит мертвый застой, то есть она вернется к дореволюционному состоянию.
Last year a women's delegation came to us from Manchester in England. В прошлом году Республику посетила делегация женщин-текстилыциц из Манчестера в Англии.
They were shown everything, and afterwards they wrote indignant articles, saying that the textile workers in Manchester would never stand such treatment. От них ничего не утаивали, и когда они возвратились домой, то написали несколько негодующих статей, в которых сказано, что английские рабочие просто не выдержали бы таких условий труда, как у нас.