The most conspicuous trait of the Neanderthal character was its absolute humourlessness or, more exactly, its lack of frivolity. | Он уже заметил, что новейшие неандертальцы начисто лишены чувства юмора - или, точнее, все они относятся к жизни с угрюмой серьезностью. |
"Don't you want to answer my question?" asked Gletkin. | - Вам не хочется отвечать на мой вопрос? |
"Certainly," said Rubashov, more and more astonished. | - Были, конечно, - недоумевая, ответил Рубашов. |
"How old were you when the watch was given you?" | - В каком возрасте вы их получили? |
"I don't quite know," said Rubashov; "eight or nine probably." | - Н-н-ну... лет, может быть, в девять или восемь. |
"I," said Gletkin in his usual correct voice, "was sixteen years old when I learnt that the hour was divided into minutes. | - А я, - по-обычному корректно и официально сказал Глеткин, - узнал, что час делится на минуты, в шестнадцать лет. |
In my village, when the peasants had to travel to town, they would go to the railway station at sunrise and lie down to sleep in the waiting-room until the train came, which was usually at about midday; sometimes it only came in the evening or next morning. | Когда крестьяне моей деревни ехали в город, они просто выходили из дому на рассвете, а потом спали около станции, пока не прибудет поезд. Иногда он прибывал в полдень, иногда к вечеру, а иногда на следующее утро. |
These are the peasants who now work in our factories. | И большинство наших рабочих деревенские люди. |
For example, in my village is now the biggest steel-rail factory in the world. | Неподалеку от моей деревни, например, построили крупнейший в мире сталелитейный завод. |
In the first year, the foremen would lie down to sleep between two emptyings of the blast furnace, until they were shot. | И вот мои земляки, вчерашние крестьяне, загружали доменную печь и ложились спать. К ним пришлось применить высшую меру наказания. |
In all other countries, the peasants had one or two hundred years to develop the habit of industrial precision and of the handling of machines. | В других странах процесс индустриализации растягивался на сто или двести лет, так что крестьяне естественно и постепенно привыкали к своей новой жизни. |
Here they only had ten years. | У нас они должны освоиться с машинами и промышленной точностью в десять лет. |
If we didn't sack them and shoot them for every trifle, the whole country would come to a standstill, and the peasants would lie down to sleep in the factory yards until grass grew out of the chimneys and everything became as it was before. | Если мы не будем увольнять их и расстреливать за малейшие ошибки, они не отвыкнут спать у станков или во дворах фабрик, и страну охватит мертвый застой, то есть она вернется к дореволюционному состоянию. |
Last year a women's delegation came to us from Manchester in England. | В прошлом году Республику посетила делегация женщин-текстилыциц из Манчестера в Англии. |
They were shown everything, and afterwards they wrote indignant articles, saying that the textile workers in Manchester would never stand such treatment. | От них ничего не утаивали, и когда они возвратились домой, то написали несколько негодующих статей, в которых сказано, что английские рабочие просто не выдержали бы таких условий труда, как у нас. |