I have read that the cotton industry in Manchester is two hundred years old. | Я читал, что текстильной промышленности Манчестера около двухсот лет. |
I have also read, what the treatment of the workers there was like two hundred years ago, when it started. | И я читал также, какие условия труда были у английских текстильщиков двести лет назад. |
You, Comrade Rubashov, have just used the same arguments as this women's delegation from Manchester. | Вы, гражданин Рубашов, пользуетесь аргументами английских текстильщиц. |
You, of course, know better than these women. | А ведь вам известны многие факты, которых они не знают. |
So one may wonder at your using the same arguments. | Так что алогичность ваших аргументов вызывает удивление. |
But then, you have something in common with them: you were given a watch as a child. ..." | Но, с другой стороны, вы отчасти похожи на них: в детстве у вас были часы... |
Rubashov said nothing and looked at Gletkin with a new interest. | Рубашов молча и пристально смотрел на Глеткина. |
What was this? | Что это? |
Was the Neanderthaler coming out of his shell? | Неандерталец решил раскрыться? |
But Gletkin sat stiffly on his chair, as expressionless as ever. | Однако Глеткин был по-обычному корректным и подтянутым, а в его тоне и взгляде не выражалось никаких чувств. |
"You may be right in some ways," Rubashov said finally. | - До некоторой степени вы, пожалуй, правы, -сказал наконец Рубашов. |
"But it was you who started me off on this question. What use is it to invent scapegoats for difficulties, the natural causes of which you have just so convincingly described?" | Но раз уж вы сами затронули эту тему, то объясните мне, пожалуйста, зачем вам нужны козлы отпущения, если вы понимаете, что причины наших промышленных неурядиц носят объективно-исторический характер? |
"Experience teaches," said Gletkin, "that the masses must be given for all difficult and complicated processes a simple, easily grasped explanation. | - Опыт учит нас, - ответил Г леткин, - что сложные исторические процессы надо разъяснять народным массам на простом и понятном языке. |
According to what I know of history, I see that mankind could never do without scapegoats. | Судя по моим сведениям из истории,-человечество никогда не обходилось без козлов отпущения. |
I believe it was at all times an indispensable institution; your friend Ivanov taught me that it was of religious origin. | Это - объективно-историческая закономерность, а ваш друг Иванов рассказал мне в свое время, что она опирается на религиозные воззрения древних народов. |
As far as I remember, he explained that the word itself came from a custom of the Hebrews, who once a year sacrificed to their god a goat, laden with all their sins." | Он говорил, что это понятие ввели иудеи, которые ежегодно приносили в жертву своему богу козла, нагруженного всеми их грехами. |
Gletkin paused and shoved his cuffs into place. | Глеткин замолчал и согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем. |
"Besides, there are also examples in history of voluntary scapegoats. | Кроме того, существуют примеры, когда люди становились козлами отпущения добровольно. |