Rubashov sat next to corpulent Herr von Z., Second Councillor to the Embassy of the very same State where, a few months ago, Rubashov had had his teeth knocked out-and pursued a most entertaining conversation with him about a certain rare variety of guinea-pig, which had been bred both on Herr von Z.'s estate and on that of Rubashov's father; in all probability, Rubashov's and von Z.'s respective fathers had even exchanged specimens with each other in their time. | Рубашов разговорился с бароном 3., Секретарем Посольства той самой страны, где Рубашову недавно выбили зубы, о редкой породе морских свинок - оказалось, что отцы барона и Рубашова разводили этих экзотических животных, а поэтому были, вероятно, знакомы. |
"What has now become of your father's guinea-pigs?" asked Herr von Z. | - И где же теперь, - поинтересовался барон, -содержится питомник вашего отца? |
"They were slaughtered during the Revolution and eaten," said Rubashov. | - Его разорили во время Революции: морских свинок пустили на мясо. |
"Ours are now made into ersatz fat," said Herr von Z. with melancholy. | - А из наших наделали эрзац-консервов, -меланхолично сообщил Рубашову барон. |
He made no effort to hide his contempt for the new r?gime in his country, which presumably had only by accident omitted to kick him out of his post so far. | Он не скрывал брезгливого отвращения к новому режиму в своей стране и оставался дипломатом только потому, что у властителей не дошли еще до него руки. |
"You and I are really in a similar situation," he said comfortably and emptied his liqueur glass. | - У меня и у вас похожие судьбы, - отхлебнув кофе, проговорил барон. |
"We both have outlived our time. | Мы с вами оба пережили свое время. |
Guinea-pig breeding is finished with; we live in the century of the Plebeian." | Теперь не поразводишь экзотических животных. Нынешний век - эпоха плебса. |
"But don't forget I am on the side of the Plebeian," Rubashov said smilingly. | - Вы забываете, господин барон, что я выступаю на стороне плебса, улыбаясь, напомнил собеседнику Рубашов. |
"That is not what I meant," said Herr von Z. | - Я говорю не о социальной позиции, - немного помолчав, возразил барон. |
"If it comes to the point, I also agree with the programme of our manikin with the black mustache-if he only wouldn't shriek so. | - Программа, выдвинутая нашим Усатиком, в принципе не вызывает у меня возражений - мне претит его пошлое плебейство. |
After all, one can only be crucified in the name of one's own faith." | Человека можно послать на Г олгофу только за то, во что он верует. |
They sat a while longer, drinking coffee, and at the second cup Herr von Z. said: "If you should once again make a revolution in your country, Mr. Rubashov, and depose your No. 1, then take better care of the guinea-pigs." | - Они лениво попивали кофе, и через несколько секунд барон сказал: - Если у вас повторится Революция и вы сместите вашего Усача, постарайтесь не забыть о духовной вере или уж, по крайней мере об экзотике. |
"That is most unlikely to happen," said Rubashov, and after a pause, added: "... although one seems to count with this possibility amongst your friends?" | - Это у нас едва ли случится, - ответил Рубашов после паузы добавил: Но у вас, судя по вашей реплике,; все же допускают подобную возможность? |
"Most certainly," Herr von Z. had replied in the same easy tone of voice. | - Теперь допускают, - сказал барон. |