Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 204

Артур Кёстлер

Rubashov sat next to corpulent Herr von Z., Second Councillor to the Embassy of the very same State where, a few months ago, Rubashov had had his teeth knocked out-and pursued a most entertaining conversation with him about a certain rare variety of guinea-pig, which had been bred both on Herr von Z.'s estate and on that of Rubashov's father; in all probability, Rubashov's and von Z.'s respective fathers had even exchanged specimens with each other in their time. Рубашов разговорился с бароном 3., Секретарем Посольства той самой страны, где Рубашову недавно выбили зубы, о редкой породе морских свинок - оказалось, что отцы барона и Рубашова разводили этих экзотических животных, а поэтому были, вероятно, знакомы.
"What has now become of your father's guinea-pigs?" asked Herr von Z. - И где же теперь, - поинтересовался барон, -содержится питомник вашего отца?
"They were slaughtered during the Revolution and eaten," said Rubashov. - Его разорили во время Революции: морских свинок пустили на мясо.
"Ours are now made into ersatz fat," said Herr von Z. with melancholy. - А из наших наделали эрзац-консервов, -меланхолично сообщил Рубашову барон.
He made no effort to hide his contempt for the new r?gime in his country, which presumably had only by accident omitted to kick him out of his post so far. Он не скрывал брезгливого отвращения к новому режиму в своей стране и оставался дипломатом только потому, что у властителей не дошли еще до него руки.
"You and I are really in a similar situation," he said comfortably and emptied his liqueur glass. - У меня и у вас похожие судьбы, - отхлебнув кофе, проговорил барон.
"We both have outlived our time. Мы с вами оба пережили свое время.
Guinea-pig breeding is finished with; we live in the century of the Plebeian." Теперь не поразводишь экзотических животных. Нынешний век - эпоха плебса.
"But don't forget I am on the side of the Plebeian," Rubashov said smilingly. - Вы забываете, господин барон, что я выступаю на стороне плебса, улыбаясь, напомнил собеседнику Рубашов.
"That is not what I meant," said Herr von Z. - Я говорю не о социальной позиции, - немного помолчав, возразил барон.
"If it comes to the point, I also agree with the programme of our manikin with the black mustache-if he only wouldn't shriek so. - Программа, выдвинутая нашим Усатиком, в принципе не вызывает у меня возражений - мне претит его пошлое плебейство.
After all, one can only be crucified in the name of one's own faith." Человека можно послать на Г олгофу только за то, во что он верует.
They sat a while longer, drinking coffee, and at the second cup Herr von Z. said: "If you should once again make a revolution in your country, Mr. Rubashov, and depose your No. 1, then take better care of the guinea-pigs." - Они лениво попивали кофе, и через несколько секунд барон сказал: - Если у вас повторится Революция и вы сместите вашего Усача, постарайтесь не забыть о духовной вере или уж, по крайней мере об экзотике.
"That is most unlikely to happen," said Rubashov, and after a pause, added: "... although one seems to count with this possibility amongst your friends?" - Это у нас едва ли случится, - ответил Рубашов после паузы добавил: Но у вас, судя по вашей реплике,; все же допускают подобную возможность?
"Most certainly," Herr von Z. had replied in the same easy tone of voice. - Теперь допускают, - сказал барон.