Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 205

Артур Кёстлер

"After what your last trials gave us to hear, something rather funny must be going on in your country." - На ваших последних судебных процессах вскрылись весьма интересные факты.
"Then, amongst your friends, there must also be some idea of what steps would be taken on your part in this very unlikely eventuality?" Rubashov had asked. - И, видимо, у вас иногда обсуждают, какие шаги вам следует предпринять, если это невероятное событие все же случится? - спросил Рубашов.
Whereupon Herr von Z. answered very precisely, almost as though he had been expecting this question: Барон ответил быстро и точно, словно он предвидел рубашовский вопрос:
"Lie low. But there is a price." - В чужие дела мы вмешиваться не будем. Но сформированное Правительство - по его просьбе -можно поддержать... за определенную мзду.
They were standing beside the table, with their coffee cups in their hands. Они уже стояли возле стола, и в руках у них были кофейные чашечки.
"And has the price, too, been decided upon already?" - Значит, если я вас правильно понял, вы обсуждали и размеры мзды?
Rubashov asked, feeling himself that his light tone sounded rather artificial. Рубашов с легким беспокойством заметил, что небрежный тон ему не удался.
"Certainly," answered Herr von Z.; and he named a certain wheat-growing province inhabited by a national minority. Then they had taken leave of each other. ... - Конечно, - спокойно ответил барон и назвал богатую пшеницей область, населенную одним из национальных меньшинств...
Rubashov had not thought of this scene for years-or at least had not consciously recalled it. Рубашов забыл про этот разговор и никогда осознанно о нем не вспоминал.
Idle chatter over black coffee and brandy-how could one explain to Gletkin its complete insignificance? Светская беседа за чашечкой кофе - как он мог растолковать Глеткину, что она решительно ничего не значила?
Rubashov looked sleepily at Gletkin sitting opposite him, as stony and expressionless as ever. Рубашов устало смотрел на следователя, по-обычному корректного и каменно-безучастного.
No, it was impossible to start talking to him about guinea-pigs. This Gletkin understood nothing of guinea-pigs. Он, без сомнения, не интересовался экзотикой.
He had never drunk coffee with Herren von Z.'s. Не пил кофе с баронами-дипломатами.
It occurred to Rubashov how haltingly Gletkin had read, how often with the wrong intonation. Читая, он напряженно выговаривал слова, запинался и ставил неверные ударения.
He was of proletarian origin, and had learnt to read and write when already grown-up. Его происхождение было чисто плебейским, и читать он научился уже будучи взрослым.
He would never understand that a conversation beginning with guinea-pigs could end God knew where. Нет, ему никак не объяснишь, что разговор, начавшийся с морских свинок, может закончиться бог знает чем.
"So you admit the conversation took place," Gletkin said. - Короче, вы признаете, что этот разговор все же имел место? - спросил Глеткин.
"It was completely harmless," Rubashov said tiredly, and knew that Gletkin had pushed him a step further down the ladder. - Он был абсолютно безобидным, - устало ответил Рубашов и сразу понял, что Глеткин оттеснил его еще на один шаг.