"After what your last trials gave us to hear, something rather funny must be going on in your country." | - На ваших последних судебных процессах вскрылись весьма интересные факты. |
"Then, amongst your friends, there must also be some idea of what steps would be taken on your part in this very unlikely eventuality?" Rubashov had asked. | - И, видимо, у вас иногда обсуждают, какие шаги вам следует предпринять, если это невероятное событие все же случится? - спросил Рубашов. |
Whereupon Herr von Z. answered very precisely, almost as though he had been expecting this question: | Барон ответил быстро и точно, словно он предвидел рубашовский вопрос: |
"Lie low. But there is a price." | - В чужие дела мы вмешиваться не будем. Но сформированное Правительство - по его просьбе -можно поддержать... за определенную мзду. |
They were standing beside the table, with their coffee cups in their hands. | Они уже стояли возле стола, и в руках у них были кофейные чашечки. |
"And has the price, too, been decided upon already?" | - Значит, если я вас правильно понял, вы обсуждали и размеры мзды? |
Rubashov asked, feeling himself that his light tone sounded rather artificial. | Рубашов с легким беспокойством заметил, что небрежный тон ему не удался. |
"Certainly," answered Herr von Z.; and he named a certain wheat-growing province inhabited by a national minority. Then they had taken leave of each other. ... | - Конечно, - спокойно ответил барон и назвал богатую пшеницей область, населенную одним из национальных меньшинств... |
Rubashov had not thought of this scene for years-or at least had not consciously recalled it. | Рубашов забыл про этот разговор и никогда осознанно о нем не вспоминал. |
Idle chatter over black coffee and brandy-how could one explain to Gletkin its complete insignificance? | Светская беседа за чашечкой кофе - как он мог растолковать Глеткину, что она решительно ничего не значила? |
Rubashov looked sleepily at Gletkin sitting opposite him, as stony and expressionless as ever. | Рубашов устало смотрел на следователя, по-обычному корректного и каменно-безучастного. |
No, it was impossible to start talking to him about guinea-pigs. This Gletkin understood nothing of guinea-pigs. | Он, без сомнения, не интересовался экзотикой. |
He had never drunk coffee with Herren von Z.'s. | Не пил кофе с баронами-дипломатами. |
It occurred to Rubashov how haltingly Gletkin had read, how often with the wrong intonation. | Читая, он напряженно выговаривал слова, запинался и ставил неверные ударения. |
He was of proletarian origin, and had learnt to read and write when already grown-up. | Его происхождение было чисто плебейским, и читать он научился уже будучи взрослым. |
He would never understand that a conversation beginning with guinea-pigs could end God knew where. | Нет, ему никак не объяснишь, что разговор, начавшийся с морских свинок, может закончиться бог знает чем. |
"So you admit the conversation took place," Gletkin said. | - Короче, вы признаете, что этот разговор все же имел место? - спросил Глеткин. |
"It was completely harmless," Rubashov said tiredly, and knew that Gletkin had pushed him a step further down the ladder. | - Он был абсолютно безобидным, - устало ответил Рубашов и сразу понял, что Глеткин оттеснил его еще на один шаг. |