Only once did he actually become unconscious; he often felt on the brink of it, but a feeling of pride always saved him at the last minute. | По-настоящему он потерял сознание только один раз, хотя все время пребывал на грани обморока; но остатки гордости помогали ему пересиливать себя. |
He would light a cigarette, blink, and the hearing would go on. | Он закуривал, на секунду поворачивал голову к слепящей лампе, и допрос продолжался. |
At times he was surprised that he was able to stand it. | Порой его поражала собственная выносливость. |
But he knew that lay opinion set far too narrow limits to men's capacity of physical resistance; that it had no idea of their astonishing elasticity. | Однако он знал, что границы человеческих возможностей гораздо шире расхожего представления о них и что обычные люди просто не догадываются о своей удивительной жизнестойкости. |
He had heard of cases of prisoners who had been kept from sleeping for fifteen to twenty days, and who had stood it. | Ему рассказывали, например, про одного обвиняемого, которому не давали спать почти двадцать дней, и он выдержал. |
At his first hearing by Gletkin, when he had signed his deposition, he had thought that the whole thing was over. | Подписывая протокол первого допроса, он думал, что доследование кончилось. |
At the second hearing it became clear to him, that it was only the beginning of it. | На втором допросе ему стало ясно, что оно только начинается. |
The accusation consisted of seven points, and he had as yet confessed to only one. | В обвинении было семь пунктов, а он пока согласился лишь с одним. |
He had believed that he had drunk the cup of humiliation to the dregs. | Ему представлялось, что он уже выпил чашу унижений до дна. |
Now he was to find that powerlessness had as many grades as power; that defeat could become as vertiginous as victory, and that its depths were bottomless. | Но выяснилось, что полный разгром может повторяться до бесконечности, а бессилие способно нарастать беспредельно. |
And, step by step, Gletkin forced him down the ladder. | И Глеткин, шаг за шагом, гнал его по этому нескончаемому пути. |
He could, of course, have made it simpler for himself. | Конец, впрочем, всегда был рядом. |
He had only to sign everything, lock, stock and barrel, or to deny everything in a lump-and he would have peace. | Стоило ему подписать обвинение целиком или полностью отвергнуть его, и он обрел бы покой. |
A queer, complicated sense of duty prevented him giving in to this temptation. | Но странное чувство какого-то извращенного долга не позволяло ему свернуть с выбранной однажды дороги. |
Rubashov's life had been so filled by one absolute idea that he had known the phenomenon "temptation" only theoretically. | Он шел по ней, перебарывая искушение сдаться, хотя раньше само слово "искушение" было для него пустым звуком, потому что он всю жизнь служил абсолютной идее. |