Читать «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 202

Артур Кёстлер

Only once did he actually become unconscious; he often felt on the brink of it, but a feeling of pride always saved him at the last minute. По-настоящему он потерял сознание только один раз, хотя все время пребывал на грани обморока; но остатки гордости помогали ему пересиливать себя.
He would light a cigarette, blink, and the hearing would go on. Он закуривал, на секунду поворачивал голову к слепящей лампе, и допрос продолжался.
At times he was surprised that he was able to stand it. Порой его поражала собственная выносливость.
But he knew that lay opinion set far too narrow limits to men's capacity of physical resistance; that it had no idea of their astonishing elasticity. Однако он знал, что границы человеческих возможностей гораздо шире расхожего представления о них и что обычные люди просто не догадываются о своей удивительной жизнестойкости.
He had heard of cases of prisoners who had been kept from sleeping for fifteen to twenty days, and who had stood it. Ему рассказывали, например, про одного обвиняемого, которому не давали спать почти двадцать дней, и он выдержал.
At his first hearing by Gletkin, when he had signed his deposition, he had thought that the whole thing was over. Подписывая протокол первого допроса, он думал, что доследование кончилось.
At the second hearing it became clear to him, that it was only the beginning of it. На втором допросе ему стало ясно, что оно только начинается.
The accusation consisted of seven points, and he had as yet confessed to only one. В обвинении было семь пунктов, а он пока согласился лишь с одним.
He had believed that he had drunk the cup of humiliation to the dregs. Ему представлялось, что он уже выпил чашу унижений до дна.
Now he was to find that powerlessness had as many grades as power; that defeat could become as vertiginous as victory, and that its depths were bottomless. Но выяснилось, что полный разгром может повторяться до бесконечности, а бессилие способно нарастать беспредельно.
And, step by step, Gletkin forced him down the ladder. И Глеткин, шаг за шагом, гнал его по этому нескончаемому пути.
He could, of course, have made it simpler for himself. Конец, впрочем, всегда был рядом.
He had only to sign everything, lock, stock and barrel, or to deny everything in a lump-and he would have peace. Стоило ему подписать обвинение целиком или полностью отвергнуть его, и он обрел бы покой.
A queer, complicated sense of duty prevented him giving in to this temptation. Но странное чувство какого-то извращенного долга не позволяло ему свернуть с выбранной однажды дороги.
Rubashov's life had been so filled by one absolute idea that he had known the phenomenon "temptation" only theoretically. Он шел по ней, перебарывая искушение сдаться, хотя раньше само слово "искушение" было для него пустым звуком, потому что он всю жизнь служил абсолютной идее.