Now temptation accompanied him through the indistinguishable days and nights, on his swaying walk through the corridor, in the white light of Gletkin's lamp: the temptation, which consisted of the single word written on the cemetery of the defeated: Sleep. | А сейчас это слово наполнилось конкретным смыслом, обрело форму беспрестанных унижений, гнетущую тяжесть бессонных ночей и невыносимую резкость ослепительной лампы -искушение, воплотившееся в реальность надписью на воротах кладбища для побежденных: "Спите". |
It was difficult to withstand, for it was a quiet. and peaceful temptation; without gaudy paint, and not carnal. It was dumb; it did not use arguments. | Ему было очень трудно противиться этому мирному и мягкому искушению, оно опутывало туманом рассудок и сулило полнейший духовный покой. |
All the arguments were on Gletkin's side; it merely repeated the words which had been written on the barber's message: | Глеткин громоздил бесчисленные логические доказательства его вины, а оно ненавязчиво, но постоянно напоминало совет записки, полученной в парикмахерской: |
"Die in silence." | "Умрите молча". |
Occasionally, in the moments of apathy which alternated with transparent wakefulness, Rubashov's lips moved, but Gletkin could not hear the words. | Иногда, охваченный апатией, Рубашов безмолвно шевелил губами. |
Then Gletkin would clear his voice and shove his cuffs into place; and Rubashov would rub his pince-nez on his sleeve and nod bewilderedly and drowsily; for he had identified the tempter with that dumb partner whom he had believed already forgotten, and who had no business in this room, of all places: the grammatical fiction. ... | В таких случаях Глеткин прокашливался, сгонял назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем, а Рубашов начинал потирать пенсне о рукав и безвольно кивал головой, потому что уже осознал в искусителе Немого Собеседника, которого, как ему казалось, он давно уничтожил в себе и которому здесь, в этом кабинете, было решительно нечего делать. |
"So you deny having negotiated with representatives of a foreign Power on behalf of the opposition, in order to overthrow the present regime with their help? | - Значит, вы отрицаете, что вели переговоры от имени оппозиции с представителями мирового капитализма, имея целью свержение существующего руководства в стране? |
You contest the charge that you were ready to pay direct or indirect support of your plans with territorial concessions-that is, by the sacrifice of certain provinces of our country?" | Вы отрицаете, что за прямую или косвенную помощь обещали пересмотреть границы, то есть отдать интервентам определенные области нашей родины? |
Yes, Rubashov did contest this; and Gletkin repeated to him the day and occasion of his conversation with the foreign diplomat in question-and Rubashov again remembered that little, unimportant scene, which had bobbed up in his memory while Gletkin had been reading the accusation. | Рубашов решительно это отрицал; но когда Глеткин повторил ему дату и напомнил обстоятельства некоей встречи, в его сознании постепенно всплыл один незначительный, забытый разговор. |
Sleepy and confused, he looked at Gletkin and knew it was hopeless to try to explain that scene to him. | Утомленно и растерянно слушая Глеткина, он сразу же понял, что тому не разъяснишь безобидности мимолетной светской беседы. |
It had taken place after a diplomatic lunch in the legation in B. | Дело происходило в Торговой Миссии после официального дипломатического обеда. |