Читать «Синг-Синг» онлайн - страница 37

Арнольд Любимович Гиллин

– Вы больны… вам дурно?

– Ни то, ни другое; а вам что нужно?! довольно резко ответила незнакомка.

– Извините, но я… я обратился к вам только из участия.

– Не кстати, no благодарю.

– Право… я не думал скорбит вас моею навязчивостью.

– Верю.

– Я ухожу… Еще раз, извините.

Незнакомка не возражала, но потом как бы спохватившись повернулась быстро к Мортону:

– Скажите: вы здешний житель?

Мортон слегка усмехнулся и ответил с вибрацией в голосе:

– Здешний… да, здешний.

– Вы обыватель Синг-Синга?

– То-есть как это понять, тюрьмы или городка? спросил Мортон.

– Ну, понятно, городка.

– Да! сказал очень громко Мортон, думая при этом: пусть она поймет как знает. – А вы, не здешняя? нерешительно спросил он.

– Нет. Скааките мне пожалуста где бы мне переночевать эту ночь в городке?

– Я полагаю что в городке наверно есть какой-нибудь boarding house, если не гостиница.

– Значит не знаете?

– Н-а-нет, знаю: как не знать? Но я полагаю что в этих трущобах неловко будет остановиться на ночь одинокой леди…

– Вы полагаете? Ну, это ваше дело; что касается меня, то я неразборчива, а главное – я не леди.

– Да, но у нас в республике и во всех Штатах Союза женщина всегда величается английским словом леди.

– Я не падка до английской спеси. Леди живут во мраморных домах и не шатаются по ночам без ночлега, прибавила она, поникнув головой.

«Странная женщина», подумал Мортон. Оба они довольно долго молчали. Мортон даже незаметно самому себе погрузился было в свои думы, и вдруг невольно вздрогнул от её голоса…

– Послушайте, вы!.. Как же мне пройти кратчайшим путем в ваш городок? спросила бледная женщина.

– Надо свернуть с большой дороги направо и идти все лесочком.

– Ну, а потом?

– Потом вдоль полотна железной дороги.

– Сколько миль?

– Миль?… миль этак пять, шесть; да не больше.

– Далеко однако.

– Вы устали?

– Да.

– Отдохните; здесь вас никто не стеснит.

– Вы позволяете?

Мортон сконфузившись подумал: «что за язва!..»

– Странный вы человек; видно по всему что вы дикарь и не привыкли бывать в женском обществе.

– Да, вы правы, я отвык от женского общества, и если сознаться, то чувствую себя не в своей тарелке, хотя не прочь услужить вам.

– Вы кто такой: фермер, работник-поденщик или просто tramp?

– Я?… бродяга?… Нет… нет… Я…

– В таком случае, значит, вы не бродяга, извините меня и сделайте мне одно одолжение…

– Что прикажете?

– Уходите или садитесь, а то вы торчите предо мной точно пугало.

– Могу уйти если желаете.

– Не обижайтесь, но я, знаете, сама отвыкла от мужского общества и, по правде сказать, ненавижу ваш пол. Подождите! Скажу вам откровенно что несмотря на вашу дикость и… и застенчивость вы смахиваете на честного малого. Не так ли?

– Видит Бог что мне очень трудно ответить вам на это. Очень… очень трудно!

Лицо Мортона зарделось, он присел на скамью, понурил голову и не двигался. При этом он подумал: «Имеет ли право каторжник назваться честным человеком, хотя б и в самом деле был честен?..»