Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Алексей Николаевич Толстой

He began to speak of the sin into which the world would fall, and of the terrible reckoning to come. Он стал говорить о грехе, куда отпадает мир, и о будущей страшной расплате.
There was coughing in the hall. В зале покашливали.
In the interval the girl went to the refreshment room, where she stood at the door, frowning and preoccupied. Во время перерыва девушка пошла в буфетную и стояла у дверей, нахмуренная и независимая.
A few barristers and their wives were drinking tea, talking louder than anyone else in the room. Несколько присяжных поверенных с женами пили чай и громче, чем все люди, разговаривали.
The famous writer Chernobylin was sitting near the stove eating fish and cranberry sauce, and casting angry drunken glances at people passing him. У печки знаменитый писатель, Чернобылин, ел рыбу с брусникой и поминутно оглядывался злыми пьяными глазами на проходящих.
Two middle-aged literary ladies, with dingy necks, and enormous bows in their hair, were munching sandwiches at the counter. Две, средних лет, литературные дамы, с грязными шеями и большими бантами в волосах, жевали бутерброды у буфетного прилавка.
A little apart, not mingling with the laity, a few priests stood about in dignified postures. В стороне, не смешиваясь со светскими, благообразно стояли батюшки.
Under the hanging candelabra, his hands folded beneath the skirts of his long frock coat, a man stood balancing himself on his heels, his greying locks in picturesque disarray. This was the critic Chirva, waiting for somebody to approach him. Под люстрой, заложив руки сзади под длинный сюртук, покачивался на каблуках полуседой человек с подчеркнуто растрепанными волосами -Чирва - критик, ждал, когда к нему кто-нибудь подойдет.
Velyaminov appeared, and one of the literary ladies rushed at him and fastened upon his coat sleeve. Появился Вельяминов; одна из литературных дам бросилась к нему и вцепилась в рукав.
The other suddenly stopped eating, brushed away the crumbs from the front of her dress, bent her head, and opened her eyes wide. Другая литературная дама вдруг перестала жевать, отряхнула крошки, нагнула голову, расширила глаза.
Bessonov went up to her, bowing affably right and left. К ней подходил Бессонов, кланяясь направо и налево смиренным наклонением головы.
The girl in the black dress could feel in all her nerves how the literary lady was drawing herself up inside her stays. Девушка в черном всей своей кожей почувствовала, как подобралась под корсетом литературная дама.
Bessonov said something to her with a lazy smile She flung out her plump hands, laughing and rolling her eyes. Бессонов говорил ей что-то с ленивой усмешкой. Она всплеснула полными руками и захохотала, подкатывая глаза.
Hitching up one shoulder, the girl went out of the refreshment room. Девушка дернула плечиком и пошла из буфета.
Somebody called her name. Ее окликнули.
A dark emaciated youth in a velveteen jacket was pushing his way towards her through the crowd. Nodding joyfully, his nose crinkled with delight, he took her hand. Сквозь толпу к ней протискивался черноватый истощенный юноша, в бархатной куртке, радостно кивал, от удовольствия морщил нос и взял ее за руку.
He had a moist palm, a moist lock on his forehead, and long, moist black eyes, from which he gazed at her with moist tenderness. Его ладонь была влажная, и на лбу влажная прядь волос, и влажные длинные черные глаза засматривали с мокрой нежностью.
His name wais Alexander Ivanovich Zhirov. Его звали Александр Иванович Жиров.