He began to speak of the sin into which the world would fall, and of the terrible reckoning to come. | Он стал говорить о грехе, куда отпадает мир, и о будущей страшной расплате. |
There was coughing in the hall. | В зале покашливали. |
In the interval the girl went to the refreshment room, where she stood at the door, frowning and preoccupied. | Во время перерыва девушка пошла в буфетную и стояла у дверей, нахмуренная и независимая. |
A few barristers and their wives were drinking tea, talking louder than anyone else in the room. | Несколько присяжных поверенных с женами пили чай и громче, чем все люди, разговаривали. |
The famous writer Chernobylin was sitting near the stove eating fish and cranberry sauce, and casting angry drunken glances at people passing him. | У печки знаменитый писатель, Чернобылин, ел рыбу с брусникой и поминутно оглядывался злыми пьяными глазами на проходящих. |
Two middle-aged literary ladies, with dingy necks, and enormous bows in their hair, were munching sandwiches at the counter. | Две, средних лет, литературные дамы, с грязными шеями и большими бантами в волосах, жевали бутерброды у буфетного прилавка. |
A little apart, not mingling with the laity, a few priests stood about in dignified postures. | В стороне, не смешиваясь со светскими, благообразно стояли батюшки. |
Under the hanging candelabra, his hands folded beneath the skirts of his long frock coat, a man stood balancing himself on his heels, his greying locks in picturesque disarray. This was the critic Chirva, waiting for somebody to approach him. | Под люстрой, заложив руки сзади под длинный сюртук, покачивался на каблуках полуседой человек с подчеркнуто растрепанными волосами -Чирва - критик, ждал, когда к нему кто-нибудь подойдет. |
Velyaminov appeared, and one of the literary ladies rushed at him and fastened upon his coat sleeve. | Появился Вельяминов; одна из литературных дам бросилась к нему и вцепилась в рукав. |
The other suddenly stopped eating, brushed away the crumbs from the front of her dress, bent her head, and opened her eyes wide. | Другая литературная дама вдруг перестала жевать, отряхнула крошки, нагнула голову, расширила глаза. |
Bessonov went up to her, bowing affably right and left. | К ней подходил Бессонов, кланяясь направо и налево смиренным наклонением головы. |
The girl in the black dress could feel in all her nerves how the literary lady was drawing herself up inside her stays. | Девушка в черном всей своей кожей почувствовала, как подобралась под корсетом литературная дама. |
Bessonov said something to her with a lazy smile She flung out her plump hands, laughing and rolling her eyes. | Бессонов говорил ей что-то с ленивой усмешкой. Она всплеснула полными руками и захохотала, подкатывая глаза. |
Hitching up one shoulder, the girl went out of the refreshment room. | Девушка дернула плечиком и пошла из буфета. |
Somebody called her name. | Ее окликнули. |
A dark emaciated youth in a velveteen jacket was pushing his way towards her through the crowd. Nodding joyfully, his nose crinkled with delight, he took her hand. | Сквозь толпу к ней протискивался черноватый истощенный юноша, в бархатной куртке, радостно кивал, от удовольствия морщил нос и взял ее за руку. |
He had a moist palm, a moist lock on his forehead, and long, moist black eyes, from which he gazed at her with moist tenderness. | Его ладонь была влажная, и на лбу влажная прядь волос, и влажные длинные черные глаза засматривали с мокрой нежностью. |
His name wais Alexander Ivanovich Zhirov. | Его звали Александр Иванович Жиров. |