Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Алексей Николаевич Толстой

"What are you doing here, Darya Dmitrevna?" he cried. Он сказал: - Вот? Что вы тут делаете, Дарья Дмитриевна?
"Just what you are," she replied, freeing her hand and thrusting it into her muff, where she dried it on her handkerchief. - То же, что и вы, - ответила она, освобождая руку, сунула ее в муфту и там вытерла о платок.
He giggled, bestowing a still more tender glance upon her. Он захихикал, глядя еще нежнее:
"Don't tell me you didn't like Sapozhkov this time! - Неужели и на этот раз вам не понравился Сапожков?
He spoke like a prophet. Он говорил сегодня, как пророк.
I know his abrupt manner and peculiar way of expressing himself irritate you. Вас раздражает его резкость и своеобразная манера выражаться.
But the essence of his thought-isn't it just what we all secretly desire, and dare not put into words? Но самая сущность его мысли - разве это не то, чего мы все втайне хотим, но сказать боимся?
And he dares. А он смеет.
Listen to this: Вот:
We are young! Каждый молод, молод, молод.
We are famished! We will devour the void! В животе чертовский голод, □ □ Будем лопать пустоту...
It's all so extraordinary, so new, so daring, Darya Dmitrevna! D'you mean to say you don't feel ft? It's the new life thrusting upwards. Необыкновенно, ново и смело, Дарья Дмитриевна, разве вы сами не чувствуете, - новое, новое прет!
It's our own, it's new, it's voracious, it's bold! Наше, новое, жадное, смелое.
Take Akundin, now! Вот тоже и Акундин.
He's too rationalistic, I admit, but how he drives each nail in! Он слишком логичен, но как вбивает гвозди!
A few more such winters, and everything will crack, everything will give at the seams! Marvellous!" Еще две-три таких зимы, - и все затрещит, полезет по швам, - очень хорошо!
He spoke in low tones, smiling with saccharine tenderness. Он говорил тихим голосом, сладко и нежно улыбаясь.
Dasha could feel how everything inside him was quivering, as if from some intense emotion. Даша чувствовала, как все в нем дрожит мелкой дрожью, точно от ужасного возбуждения.
Without waiting to hear him out, she nodded and began pushing her way to the cloakroom. Она не дослушала, кивнула головой и стала протискиваться к вешалке.
The grumpy, bemedalled attendant, his arms burdened with coats and galoshes, took no notice of Dasha's outstretched tag. Сердитый швейцар с медалями, таская вороха шуб и калош, не обращал внимания на Дашин протянутый номерок.
She had to wait a long time, the draught stealing round her ankles through the continually swaying door opening on the dismantled vestibule, where tall izvozchiks in their damp blue robes stood proffering their services with gay impudence to departing guests. Ждать пришлось долго, в ноги дуло из пустых с махающими дверями сеней, где стояли рослые, в синих мокрых кафтанах, извозчики и весело и нагло предлагали выходящим:
"My horse is swift, Excellency!" - Вот на резвой, ваше сясь!