"Going your way, Sir! To Peskee!" | -Вот по пути, на Пески! |
The sound of Bessonov's voice came suddenly from behind Dasha. "Attendant-my coat, cap, and stick!" he was saying in cold, distinct tones. | Вдруг за Дашиной спиной голос Бессонова проговорил раздельно и холодно: - Швейцар, шубу, шапку и трость. |
Dasha's skin crept. | Даша почувствовала, как легонькие иголочки пошли по спине. |
Turning her head swiftly, she looked straight into Bessonov's eyes. | Она быстро повернула голову и прямо взглянула Бессонову в глаза. |
He met her glance calmly, as if it were his due, but suddenly his lids quivered, his grey eyes became moist and animated, as if in surrender, and Dasha's heart fluttered. | Он встретил ее взгляд спокойно, как должное, но затем веки его дрогнули, в серых глазах появилась живая влага, они словно подались, и Даша почувствовала, как у нее затрепетало сердце. |
"I think we met at your sister's, didn't we?" he said bending towards her. | - Если не ошибаюсь, - проговорил он, наклоняясь к ней, - мы встречались у вашей сестры? |
"Yes, we did," replied Dasha brusquely. | Даша сейчас же ответила дерзко: - Да. Встречались. |
Snatching her coat from the hands of the attendant, she ran to the main entrance. | Выдернула у швейцара шубу и побежала к парадным дверям. |
Out in the street, the chill damp breeze seized her dress, spattering her with grimy raindrops. | На улице мокрый и студеный ветер подхватил ее платье, обдал ржавыми каплями. |
She muffled herself up to the eyes in her fur collar. | Даша до глаз закуталась в меховой воротник. |
Somebody coming up from behind exclaimed right into her ear: | Кто-то, перегоняя, проговорил ей над ухом: |
"My, what peepers!" | - Ай да глазки! |
Dasha stepped rapidly over the damp asphalt, in and out of the quivering shafts of electric light. | Даша быстро шла по мокрому асфальту, по зыбким полосам электрического света. |
The wailing of violins playing a waltz was wafted through the opening door of a restaurant. | Из распахнувшейся двери ресторана вырвались вопли скрипок - вальс. |
And Dasha, not looking round, crooned into the shaggy fur of her muff: | И Даша, не оглядываясь, пропела в косматый мех муфты: |
"It's not so simple! It's not so simple!" | - Ну, не так-то легко, не легко, не легко! |
* III * | 3 |
Unbuttoning her wet coat in the hall, Dasha said to the maid: | Расстегивая в прихожей мокрую шубу, Даша спросила у горничной: |
"I suppose there's nobody at home!" | - Дома никого нет, конечно? |
The Grand Mogul-the name given to Lusha, the maid, on account of her face, as broad as an idol's, and thickly powdered-said in her reedy voice, with a glance at herself in the mirror, that Madam, it was true, was out, but that the Master was at home, in his study, and wanted supper in half an hour. | Великий Могол, - так называли горничную Лушу за широкоскулое, как у идола, сильно напудренное лицо, - глядя в зеркало, ответила тонким голосом, что барыни действительно дома нет, а барин дома, в кабинете, и ужинать будет через полчаса. |
Going into the drawing room, Dasha seated herself at the grand piano, crossing her knees and encircling one of them in her clasped hands. | Даша прошла в гостиную, села у рояля, положила ногу на ногу и охватила колено. |