Her fine, ash-blond hair was swept behind her ears into a great knot, held in place by a comb. | Ее пепельные тонкие волосы были подняты над ушами, завернуты в большой узел и сколоты гребнем. |
Neither moving nor smiling, she scrutinized the group around the baize-covered table, her eyes every now and then resting on the flames of the candles. | Не шевелясь и не улыбаясь, она разглядывала сидящих за зеленым столом, иногда ее глаза подолгу останавливались на огоньках свечей. |
When Akundin, banging on the oak reading desk, exclaimed: | Когда Акундин, стукнув по дубовой кафедре, воскликнул: |
"World economics will deal the first blow of its mailed fist at the church dome!" the girl sighed, and, removing her fist from beneath her flushed chin, popped a caramel into her mouth. | "Мировая экономика наносит первый удар железного кулака по церковному куполу", -девушка вздохнула не сильно и, приняв кулачок от покрасневшего снизу подбородка, положила в рот карамель. |
Akundin continued. | Акундин говорил: |
"... and you are still indulging in vague dreams of the Kingdom of Heaven upon Earth. | - ...А вы все еще грезите туманными снами о царствии божием на земле. |
But for all your efforts They continue to sleep. | А он, несмотря на все ваши усилия, продолжает спать. |
Or do you hope They will wake up, after all, and speak, like Balaam's ass? | Или вы надеетесь, что он все-таки проснется и заговорит, как валаамова ослица? |
They'll wake up all right, but it will not be the honeyed voices of your poets or the fumes of your incense that wakes Them-the People can only be waked by factory sirens. | Да, он проснется, но разбудят его не сладкие голоса ваших поэтов, не дым из кадильниц, -народ могут разбудить только фабричные свистки. |
They will awake and speak, and their voices will be harsh in your ears. | Он проснется и заговорит, и голос его будет неприятен для слуха. |
Or are you still relying upon your marshes and wastelands? | Или вы надеетесь на ваши дебри и болота? |
I grant you it may be possible to go on dozing here another fifty years. | Здесь можно подремать еще с полстолетия, верю. |
Only don't call your dozing the cult of the Messiah. | Но не называйте это мессианством. |
Your dreams belong not to the future, but to the past. | Это не то, что грядет, а то, что уходит. |
The Russian muzhik has been invented here, in Petersburg, in this splendid hall. | Здесь, в Петербурге, в этом великолепном зале, выдумали русского мужика. |
Hundreds of volumes have been written about him, operas have been composed. | Написали о нем сотни томов и сочинили оперы. |
I fear this entertaining occupation may end in bloodshed...." | Боюсь, как бы эта забава не окончилась большой кровью... |
Here the chairman interrupted the speaker. | Но здесь председатель остановил говорившего. |
Akundin smiled faintly, drew a large handkerchief out of his coat pocket, and mopped his face and head with characteristic gestures. | Акундин слабо улыбнулся, вытащил из пиджака большой платок и вытер привычным движением череп и лицо. |
Shouts came from the back of the hall. | В конце зала раздались голоса: |
"Let him speak!" | - Пускай говорит! |